Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: 我來試著翻譯翻譯
: 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
""就當一塊石頭吧。""
連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
完全破壞了角色的設定.
就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
=======
認真問個英文問題;
為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.7.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651166299.A.97B.html
推
04/29 01:21,
2年前
, 1F
04/29 01:21, 1F
→
04/29 01:21,
2年前
, 2F
04/29 01:21, 2F
→
04/29 01:21,
2年前
, 3F
04/29 01:21, 3F
是不是這樣: It's us who did that. 然後who被省略了?
→
04/29 01:22,
2年前
, 4F
04/29 01:22, 4F
→
04/29 01:22,
2年前
, 5F
04/29 01:22, 5F
Just be a rock. 比較好解釋; 好好當一顆石頭, (別再多話囉嗦).
另一句前後文就很重要, 翻譯真的很多餘....
※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:27:31
※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:41:49
推
04/29 01:45,
2年前
, 6F
04/29 01:45, 6F
→
04/29 01:45,
2年前
, 7F
04/29 01:45, 7F
→
04/29 01:45,
2年前
, 8F
04/29 01:45, 8F
→
04/29 01:46,
2年前
, 9F
04/29 01:46, 9F
→
04/29 01:47,
2年前
, 10F
04/29 01:47, 10F
推
04/29 01:48,
2年前
, 11F
04/29 01:48, 11F
推
04/29 01:52,
2年前
, 12F
04/29 01:52, 12F
→
04/29 01:52,
2年前
, 13F
04/29 01:52, 13F
→
04/29 01:54,
2年前
, 14F
04/29 01:54, 14F
→
04/29 01:55,
2年前
, 15F
04/29 01:55, 15F
→
04/29 01:55,
2年前
, 16F
04/29 01:55, 16F
推
04/29 02:20,
2年前
, 17F
04/29 02:20, 17F
→
04/29 02:21,
2年前
, 18F
04/29 02:21, 18F
→
04/29 02:29,
2年前
, 19F
04/29 02:29, 19F
推
04/29 07:37,
2年前
, 20F
04/29 07:37, 20F
→
04/29 08:57,
2年前
, 21F
04/29 08:57, 21F
→
04/29 08:57,
2年前
, 22F
04/29 08:57, 22F
推
04/29 10:21,
2年前
, 23F
04/29 10:21, 23F
→
04/29 10:21,
2年前
, 24F
04/29 10:21, 24F
→
04/29 10:22,
2年前
, 25F
04/29 10:22, 25F
→
04/29 10:23,
2年前
, 26F
04/29 10:23, 26F
→
04/29 10:23,
2年前
, 27F
04/29 10:23, 27F
→
04/29 10:23,
2年前
, 28F
04/29 10:23, 28F
推
04/29 12:17,
2年前
, 29F
04/29 12:17, 29F
→
04/29 12:17,
2年前
, 30F
04/29 12:17, 30F
推
04/29 12:50,
2年前
, 31F
04/29 12:50, 31F
推
04/29 12:50,
2年前
, 32F
04/29 12:50, 32F
→
04/29 12:50,
2年前
, 33F
04/29 12:50, 33F
推
04/29 15:41,
2年前
, 34F
04/29 15:41, 34F
→
04/29 15:41,
2年前
, 35F
04/29 15:41, 35F
→
04/29 15:51,
2年前
, 36F
04/29 15:51, 36F
推
04/29 16:01,
2年前
, 37F
04/29 16:01, 37F
推
04/29 16:01,
2年前
, 38F
04/29 16:01, 38F
推
04/29 17:14,
2年前
, 39F
04/29 17:14, 39F
→
04/29 17:15,
2年前
, 40F
04/29 17:15, 40F
→
04/29 17:15,
2年前
, 41F
04/29 17:15, 41F
→
04/29 17:17,
2年前
, 42F
04/29 17:17, 42F
→
04/29 17:22,
2年前
, 43F
04/29 17:22, 43F
推
04/29 18:20,
2年前
, 44F
04/29 18:20, 44F
推
05/01 08:29,
2年前
, 45F
05/01 08:29, 45F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
95
177
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 16 篇):
130
313
95
177
28
57
16
45
-7
100
-119
203
226
282
30
70
movie 近期熱門文章
43
55
PTT影音娛樂區 即時熱門文章