Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言:
: ※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: : 我來試著翻譯翻譯
: : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
: 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
: ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
: ""就當一塊石頭吧。""
: 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
: 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
: 完全破壞了角色的設定.
: 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
: 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
: =======
: 認真問個英文問題;
: 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法
例如 it's obvious that they are girls.
此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫
但如果要local一點 我會翻成
就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
台女應該比武媚娘容易理解吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.79.52 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651192423.A.41A.html
推
04/29 08:44,
2年前
, 1F
04/29 08:44, 1F
→
04/29 08:48,
2年前
, 2F
04/29 08:48, 2F
噓
04/29 08:51,
2年前
, 3F
04/29 08:51, 3F
→
04/29 08:51,
2年前
, 4F
04/29 08:51, 4F
推
04/29 08:51,
2年前
, 5F
04/29 08:51, 5F
→
04/29 08:51,
2年前
, 6F
04/29 08:51, 6F
→
04/29 08:51,
2年前
, 7F
04/29 08:51, 7F
→
04/29 08:52,
2年前
, 8F
04/29 08:52, 8F
→
04/29 09:02,
2年前
, 9F
04/29 09:02, 9F
→
04/29 09:02,
2年前
, 10F
04/29 09:02, 10F
→
04/29 09:02,
2年前
, 11F
04/29 09:02, 11F
→
04/29 09:02,
2年前
, 12F
04/29 09:02, 12F
→
04/29 09:02,
2年前
, 13F
04/29 09:02, 13F
推
04/29 09:07,
2年前
, 14F
04/29 09:07, 14F
噓
04/29 09:11,
2年前
, 15F
04/29 09:11, 15F
推
04/29 09:15,
2年前
, 16F
04/29 09:15, 16F
→
04/29 09:16,
2年前
, 17F
04/29 09:16, 17F
→
04/29 09:17,
2年前
, 18F
04/29 09:17, 18F
→
04/29 09:38,
2年前
, 19F
04/29 09:38, 19F
噓
04/29 09:52,
2年前
, 20F
04/29 09:52, 20F
推
04/29 09:54,
2年前
, 21F
04/29 09:54, 21F
→
04/29 09:54,
2年前
, 22F
04/29 09:54, 22F
推
04/29 10:11,
2年前
, 23F
04/29 10:11, 23F
噓
04/29 10:15,
2年前
, 24F
04/29 10:15, 24F
推
04/29 10:25,
2年前
, 25F
04/29 10:25, 25F
→
04/29 10:51,
2年前
, 26F
04/29 10:51, 26F
推
04/29 10:52,
2年前
, 27F
04/29 10:52, 27F
推
04/29 10:54,
2年前
, 28F
04/29 10:54, 28F
推
04/29 10:56,
2年前
, 29F
04/29 10:56, 29F
→
04/29 10:56,
2年前
, 30F
04/29 10:56, 30F
推
04/29 10:58,
2年前
, 31F
04/29 10:58, 31F
噓
04/29 10:59,
2年前
, 32F
04/29 10:59, 32F
噓
04/29 11:26,
2年前
, 33F
04/29 11:26, 33F
→
04/29 11:26,
2年前
, 34F
04/29 11:26, 34F
推
04/29 11:31,
2年前
, 35F
04/29 11:31, 35F
噓
04/29 12:04,
2年前
, 36F
04/29 12:04, 36F
推
04/29 12:07,
2年前
, 37F
04/29 12:07, 37F
推
04/29 12:12,
2年前
, 38F
04/29 12:12, 38F
噓
04/29 12:13,
2年前
, 39F
04/29 12:13, 39F
噓
04/29 12:39,
2年前
, 40F
04/29 12:39, 40F
→
04/29 12:43,
2年前
, 41F
04/29 12:43, 41F
推
04/29 12:45,
2年前
, 42F
04/29 12:45, 42F
噓
04/29 12:46,
2年前
, 43F
04/29 12:46, 43F
→
04/29 12:47,
2年前
, 44F
04/29 12:47, 44F
推
04/29 13:14,
2年前
, 45F
04/29 13:14, 45F
→
04/29 13:31,
2年前
, 46F
04/29 13:31, 46F
→
04/29 14:33,
2年前
, 47F
04/29 14:33, 47F
推
04/29 14:46,
2年前
, 48F
04/29 14:46, 48F
噓
04/29 18:22,
2年前
, 49F
04/29 18:22, 49F
噓
04/29 19:54,
2年前
, 50F
04/29 19:54, 50F
噓
04/29 21:24,
2年前
, 51F
04/29 21:24, 51F
噓
04/30 11:25,
2年前
, 52F
04/30 11:25, 52F
推
04/30 11:39,
2年前
, 53F
04/30 11:39, 53F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
16
45
以下文章回應了本文:
-7
100
完整討論串 (本文為第 5 之 16 篇):
130
313
95
177
28
57
16
45
-7
100
-119
203
226
282
30
70
movie 近期熱門文章
45
57
PTT影音娛樂區 即時熱門文章