Re: [問題] 1010

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間19年前 (2006/08/21 13:15), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
※ 引述《ppr (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)》之銘言: : ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : : 3. : : Rach:Last week, you thought Ross was trying to kill you. : : Pheebs:Well, I'm sorry, but it's hard to believe that : : anyone who tell a story that dull just to tell it. : 諷刺Ross的故事超無聊,無聊到可以殺死人 如果照字面翻是 「我不敢相信 有人會只為了講故事 而講一個那麼無聊的故事」 嗎? : : 4. : : "Liar Liar","Betrayal","An Affair to remember", or "Do Towards My Car" : : 前三部電影的中文片名分別是「王牌大騙子」「危險女人心」「金玉盟」 : : 但照這樣翻好像不符合劇情裡的用意 (順便回樓下那篇) 照字面是「騙子」、「背叛」、「外遇」沒錯... 可是不翻成中文片名有人會不知道在講哪些片子... 翻了又失去了原本的涵義... 我目前是用 「難忘的外遇」(金玉盟) 直譯加註解的方式 有人有更好的處理方式嗎? : : 第四不應該是Rach亂掰的,不過我猜應該是某部片換了些字而已吧, : : 有高手知道是哪一部嗎? : 第四部是Dude, where is my car? 中文譯成「豬頭,我的車咧?」 : Rachel給的原因是因為Chandler正在車裡 XD 所以又是我拿到的字幕打錯了 這裡果然高手雲集... -- 著沒事... 喝杯茶... 悼已逝的天吧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.244.125.215 ※ 編輯: samchiu 來自: 60.244.125.215 (08/21 13:29)

08/21 13:30, , 1F
其實知道金玉盟的人就知道是在說外遇的故事啦~
08/21 13:30, 1F

08/21 15:25, , 2F
第一個這樣翻是可以的,不過有點累贅,可以精簡一點 :P
08/21 15:25, 2F

08/21 22:19, , 3F
恩...中間那部比較看不出來orz
08/21 22:19, 3F

08/21 22:20, , 4F
乾脆翻我們要去看"外遇影展"之類的算了
08/21 22:20, 4F
文章代碼(AID): #14wK5LVp (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
19年前, 08/21
完整討論串 (本文為第 4 之 11 篇):
1
2
19年前, 08/23
1
1
2
2
19年前, 08/21
1
1
2
4
8
9
2
2
19年前, 08/21
文章代碼(AID): #14wK5LVp (wearefriends)