Re: [問題] 1010

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (藍色)時間19年前 (2006/08/21 22:09), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串9/11 (看更多)
※ 引述《ppr (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)》之銘言: : ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : : 7. : : Pheebs:'Joker' is 'poker' with a 'J'. Coincidence? : : Chan:Hey, that's 'joincidence' with a 'C'! : : 有沒有辦法翻成不用英文字的中文對白? : : 我本來想翻 : : "鬼牌"是有個"鬼"的"撲克牌",巧合嗎? : : 可是下一句沒辦法翻... : 118 這個中文應該沒辦法處理,怎樣都會失真吧。 ~~中文加英文解釋版~~ P: 鬼牌(Joker)是撲克牌(poker)前面加了"J",巧合(Coincidence)嗎? C: Hey, 那是Joincidence, 前面加個"C" 這樣子會不會太長啊?不過Phoebe那句話講的蠻久的 ---------------------- ~~只求笑點接近版" P: 鬼牌是"有'鬼'的撲克'牌'",這是碰巧嗎? C: Hey, 還真是"讓你'碰'到了'巧'事 take 2 P: 鬼牌是"鬼"加上"撲克牌",這是巧合的嗎? C: Hey, 那是"碰巧"加上"符合"耶 ---------------------- 跟Chandler一樣冷 不要打我xD : : 9. : : Chandler Bing's job: : : It's umm, it has something to do with transponding... : : Oh-oh-oh, he's a transponce...transpondster! : : 這些似字非字的東西怎麼辦? : 412 連結...聯繫....連結聯繫員? XD 恩...啊..唉...好像跟連結數字有關... 喔喔喔...他是個連接...連接員? : : 10. : : you are not well with west chester. : : That's like the worst of chesters. : : 我知道這邊是因為west跟worst音近...可是怎麼翻比較好 : 1010 : 不是這個原因。 : 外國很多地方命名都會是跟方位有關,有west chester通常也會有 : east chester, north chester, south chester這些地方,Phoebe : 說的the worst of chesters意思應該就是所有切斯特中最壞的。 就是要勸他們放棄囉:P : 不過當然west跟worst也有押頭韻跟尾韻沒錯啦 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.236.113

08/22 12:36, , 1F
巧合=>碰巧+符合有像原本的笑點...不錯
08/22 12:36, 1F
文章代碼(AID): #14wRwnA6 (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19年前, 08/21
完整討論串 (本文為第 9 之 11 篇):
1
2
19年前, 08/23
1
1
2
2
19年前, 08/21
1
1
2
4
8
9
2
2
19年前, 08/21
文章代碼(AID): #14wRwnA6 (wearefriends)