Re: [問題] 1010

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)時間19年前 (2006/08/21 15:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/11 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : 7. : Pheebs:'Joker' is 'poker' with a 'J'. Coincidence? : Chan:Hey, that's 'joincidence' with a 'C'! : 有沒有辦法翻成不用英文字的中文對白? : 我本來想翻 : "鬼牌"是有個"鬼"的"撲克牌",巧合嗎? : 可是下一句沒辦法翻... 118 這個中文應該沒辦法處理,怎樣都會失真吧。 : 8. : Rach's real favorite movie: "Weekend at Bernie's" : 有中文片名嗎?(這集怎麼出現這麼多片名啊?) 412 中文名「老闆渡假去」 : 9. : Chandler Bing's job: : It's umm, it has something to do with transponding... : Oh-oh-oh, he's a transponce...transpondster! : 這些似字非字的東西怎麼辦? 412 連結...聯繫....連結聯繫員? XD : 10. : you are not well with west chester. : That's like the worst of chesters. : 我知道這邊是因為west跟worst音近...可是怎麼翻比較好 1010 不是這個原因。 外國很多地方命名都會是跟方位有關,有west chester通常也會有 east chester, north chester, south chester這些地方,Phoebe 說的the worst of chesters意思應該就是所有切斯特中最壞的。 不過當然west跟worst也有押頭韻跟尾韻沒錯啦 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.15.124
文章代碼(AID): #14wLrvh0 (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
以下文章回應了本文 (最舊先):
1
1
2
2
完整討論串 (本文為第 6 之 11 篇):
1
2
19年前, 08/23
1
1
2
2
19年前, 08/21
1
1
2
4
8
9
2
2
19年前, 08/21
文章代碼(AID): #14wLrvh0 (wearefriends)