[問題] 1014

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間19年前 (2006/08/28 12:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
直接進入正題好了...(其實是想不到要哈拉什麼了...) 今天討論1014 The One With Princess Consuela 以下順道附上我自己的想法,這樣比較清楚... 1. Ross: Do you have any idea what this means in academic circles, uh? I am gonna get laid. 是'我可以躺著幹了'嗎? 2. Rachel: (while entering) Hi you guys. All: Hey. Rachel: Ooh! (she also grabs a plate) Monica: No one wanted seconds, right? Ross: No, no. I-I'm good. 這是問有人想吃第二盤嗎?諷刺Ross,結果Ross沒意識到? 3. Gucci有正式的中文名稱嗎?還是直接翻古奇就好了? 4. Phoebe: All right, let's see, call me mrs Hannigan. Chandler: Mrs Hannigan? Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it. 這句是什麼意思? 5. Joey: You know what? You are my friends, I wanna be supportive, I will come with you. SHOTGUN! Chandler: Damn it. '被強迫的'嗎? 6. Rach: Hi, I'm here to see mr Campbell... with Gucci. The reservation is probably under Gucci. It's spelled like Gukki, which could be confusing. 我翻成'拼起來有點像古椎,很容易搞混',恰當嗎? -- 著沒事... 喝杯茶... 悼已逝的天吧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.244.125.215

08/28 13:14, , 1F
1. get laid = 上床,也許可以翻成"享受性福"
08/28 13:14, 1F
文章代碼(AID): #14ydKalK (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
0
3
19年前, 08/28
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):
2
4
19年前, 08/31
1
1
19年前, 08/28
1
5
0
3
19年前, 08/28
1
1
19年前, 08/28
文章代碼(AID): #14ydKalK (wearefriends)