Re: [問題] 1014

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)時間19年前 (2006/08/28 12:55), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : 直接進入正題好了...(其實是想不到要哈拉什麼了...) : 今天討論1014 The One With Princess Consuela : 以下順道附上我自己的想法,這樣比較清楚... : 1. : Ross: Do you have any idea what this means in academic circles, uh? : I am gonna get laid. : 是'我可以躺著幹了'嗎? == ==a get laid = have sex, get someone into bed 可以翻成:我有機會爽一下了 ㄟ ( ̄▽ ̄ㄟ) ﹏飄來飄去﹏ (ㄏ ̄▽ ̄)ㄏ : 2. : Rachel: (while entering) Hi you guys. : All: Hey. : Rachel: Ooh! (she also grabs a plate) : Monica: No one wanted seconds, right? : Ross: No, no. I-I'm good. : 這是問有人想吃第二盤嗎?諷刺Ross,結果Ross沒意識到? 嗯。 : 3. : Gucci有正式的中文名稱嗎?還是直接翻古奇就好了? 古馳 : 4. : Phoebe: All right, let's see, call me mrs Hannigan. : Chandler: Mrs Hannigan? : Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it. : 這句是什麼意思? Phoebe要大家叫她Mrs. Hannigan看看,Chandler就叫了, Phoebe就假裝自己已經是叫這個名字來回應他。 翻譯過來就是 菲比:好吧,我們來試試看。叫我漢尼根太太。 錢德:漢尼根太太? 非比:什麼事!你沒看到我正在忙嗎? (回復正常狀態) 歐~我喜歡這樣! : 5. : Joey: You know what? You are my friends, I wanna be supportive, : I will come with you. SHOTGUN! : Chandler: Damn it. : '被強迫的'嗎? shotgun其實是指汽車前座的意思,calling shotgun就是爭取汽車前座的位置。 這個詞也在Friends其他地方被用過,如他們交換公寓那一集,Joey看到Monica 的房間就說了:I call shotgun! 意思就是他看到那個房間,所以他要了!還很得 意的跟Chandler說這是official shotgun rule. 所以她的延伸意義就是「爭取某個位置」 ,已經不限於坐車上了。 google一下shotgun rule可以找得到 ^^ : 6. : Rach: Hi, I'm here to see mr Campbell... with Gucci. : The reservation is probably under Gucci. : It's spelled like Gukki, which could be confusing. : 我翻成'拼起來有點像古椎,很容易搞混',恰當嗎? 堪用吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.20.92 ※ 編輯: ppr 來自: 59.104.20.92 (08/28 13:10)

08/28 13:14, , 1F
他們有一年感恩節打football那集也有shotgun,指得是一
08/28 13:14, 1F

08/28 13:16, , 2F
種開球方式
08/28 13:16, 2F

08/28 18:03, , 3F
* * ~ * *\( ̄︶ ̄)/** * * ~* *
08/28 18:03, 3F
文章代碼(AID): #14ydTUXt (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
19年前, 08/28
以下文章回應了本文
1
5
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):
2
4
19年前, 08/31
1
1
19年前, 08/28
1
5
0
3
19年前, 08/28
1
1
19年前, 08/28
文章代碼(AID): #14ydTUXt (wearefriends)