Re: [問題] 1014
看板wearefriends (Friends 六人行)作者ppr (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)時間19年前 (2006/08/28 12:55)推噓0(0推 0噓 3→)留言3則, 2人參與討論串2/6 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: 直接進入正題好了...(其實是想不到要哈拉什麼了...)
: 今天討論1014 The One With Princess Consuela
: 以下順道附上我自己的想法,這樣比較清楚...
: 1.
: Ross: Do you have any idea what this means in academic circles, uh?
: I am gonna get laid.
: 是'我可以躺著幹了'嗎?
== ==a
get laid = have sex, get someone into bed
可以翻成:我有機會爽一下了 ㄟ ( ̄▽ ̄ㄟ) ﹏飄來飄去﹏ (ㄏ ̄▽ ̄)ㄏ
: 2.
: Rachel: (while entering) Hi you guys.
: All: Hey.
: Rachel: Ooh! (she also grabs a plate)
: Monica: No one wanted seconds, right?
: Ross: No, no. I-I'm good.
: 這是問有人想吃第二盤嗎?諷刺Ross,結果Ross沒意識到?
嗯。
: 3.
: Gucci有正式的中文名稱嗎?還是直接翻古奇就好了?
古馳
: 4.
: Phoebe: All right, let's see, call me mrs Hannigan.
: Chandler: Mrs Hannigan?
: Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it.
: 這句是什麼意思?
Phoebe要大家叫她Mrs. Hannigan看看,Chandler就叫了,
Phoebe就假裝自己已經是叫這個名字來回應他。
翻譯過來就是
菲比:好吧,我們來試試看。叫我漢尼根太太。
錢德:漢尼根太太?
非比:什麼事!你沒看到我正在忙嗎? (回復正常狀態) 歐~我喜歡這樣!
: 5.
: Joey: You know what? You are my friends, I wanna be supportive,
: I will come with you. SHOTGUN!
: Chandler: Damn it.
: '被強迫的'嗎?
shotgun其實是指汽車前座的意思,calling shotgun就是爭取汽車前座的位置。
這個詞也在Friends其他地方被用過,如他們交換公寓那一集,Joey看到Monica
的房間就說了:I call shotgun! 意思就是他看到那個房間,所以他要了!還很得
意的跟Chandler說這是official shotgun rule. 所以她的延伸意義就是「爭取某個位置」
,已經不限於坐車上了。
google一下shotgun rule可以找得到 ^^
: 6.
: Rach: Hi, I'm here to see mr Campbell... with Gucci.
: The reservation is probably under Gucci.
: It's spelled like Gukki, which could be confusing.
: 我翻成'拼起來有點像古椎,很容易搞混',恰當嗎?
堪用吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.20.92
※ 編輯: ppr 來自: 59.104.20.92 (08/28 13:10)
→
08/28 13:14, , 1F
08/28 13:14, 1F
→
08/28 13:16, , 2F
08/28 13:16, 2F
→
08/28 18:03, , 3F
08/28 18:03, 3F
討論串 (同標題文章)
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
90
202