Re: [問題] 1014
看板wearefriends (Friends 六人行)作者samchiu (閒祭秋)時間19年前 (2006/08/28 17:50)推噓1(1推 0噓 4→)留言5則, 3人參與討論串3/6 (看更多)
※ 引述《ppr (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)》之銘言:
: ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: : 1.
: : Ross: Do you have any idea what this means in academic circles, uh?
: : I am gonna get laid.
: : 是'我可以躺著幹了'嗎?
: == ==a
: get laid = have sex, get someone into bed
: 可以翻成:我有機會爽一下了 ㄟ ( ̄▽ ̄ㄟ) ﹏飄來飄去﹏ (ㄏ ̄▽ ̄)ㄏ
可以解釋一下為什麼嗎?
: : 4.
: : Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it.
: : 這句是什麼意思?
: 非比:什麼事!你沒看到我正在忙嗎? (回復正常狀態) 歐~我喜歡這樣!
跟前面的
Monica: Ross, we're kind of in the middle of diner here
是一樣的句型嘛,可惡,聯想力變差了
7.
Rach: Well, my boss was at the same restaurant where I was having my interview
and he heard everything.
So later he calls me to his office and he tells me that
he's gonna have to let me go, because I'm not a team player.
And I said "Wait a minute! Yes I am."
and I had to sit there for 45 minutes while he proved that that
in fact... was true
坐在那邊等他證明什麼事實?
'Rach is not a team player" or "he's gonna have to let Rach go"?
8.
Ross: Great. I feel like an idiot.
Rachel: No, it's okay, you didn't know.
Ross: Oh... (to the others) Little heads-up would have been nice.
什麼意思?
--
閒著沒事...
喝杯茶...
悼祭已逝的秋天吧....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.244.125.215
→
08/28 17:56, , 1F
08/28 17:56, 1F
推
08/28 18:09, , 2F
08/28 18:09, 2F
→
08/28 18:10, , 3F
08/28 18:10, 3F
→
08/28 18:10, , 4F
08/28 18:10, 4F
→
08/28 18:10, , 5F
08/28 18:10, 5F
討論串 (同標題文章)
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章