Re: 轉述中心霍哥對回員們的申明信
換個角度想,
Acappella當初會被翻譯成「阿卡貝拉」
只是在告訴大家這是一種音樂形式、一種概念,
所以,
這樣的概念在被推廣時,
應該是要讓被推廣者接受並使用的,
但,
矛盾的是,
這樣的概念推廣被拿去做註冊商標,
而且,
註冊者居然還是推廣者。
既然「阿卡貝拉」有這樣子的使用限制,
或是讓其他Vocal Group在使用上會有綁手綁腳的感覺,
不如建議大家以後使用「無伴奏人聲重唱」
抑或是「無伴奏人聲樂團」、「人聲樂團」等等..之類的名詞,
「阿卡貝拉」這個中譯名,
(糟了...使用這個字...會被告侵權嗎?)
是某些機構這幾年來倡導「Acappella」這個英文字的正名運動
不一定非要使用。
舉例來講好了,
「strawberry」這個名詞,
香港翻譯為「士多啤梨」,
台灣則翻譯為「草莓」,
這只是翻譯名詞的問題,
難道大家到香港就可以說他們翻譯的意涵有問題嗎?
同樣來說,
「Acappella」這個中譯名,
也不只有阿卡貝拉這個中文翻譯
還是有許多中譯名的選擇。
提供大家另一個方向的思考。
肝溫蛤~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.16.202
推
218.168.193.102 04/29, , 1F
218.168.193.102 04/29, 1F
推
140.112.212.129 04/29, , 2F
140.112.212.129 04/29, 2F
推
140.112.212.129 04/29, , 3F
140.112.212.129 04/29, 3F
推
218.160.88.232 04/29, , 4F
218.160.88.232 04/29, 4F
推
218.167.16.202 04/29, , 5F
218.167.16.202 04/29, 5F
→
218.167.16.202 04/29, , 6F
218.167.16.202 04/29, 6F
推
61.62.141.215 04/29, , 7F
61.62.141.215 04/29, 7F
→
61.62.141.215 04/29, , 8F
61.62.141.215 04/29, 8F
推
61.62.141.215 04/29, , 9F
61.62.141.215 04/29, 9F
→
61.62.141.215 04/29, , 10F
61.62.141.215 04/29, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 11 篇):
7
10
ACappella 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章