Re: [閒聊] 傳說中的歌劇魅影法文版
看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者Picard (Return of The Sisko)時間19年前 (2005/12/07 00:59)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串11/11 (看更多)
※ 引述《megoo (等待phantom的日子)》之銘言:
: 一開始我也發現了其歌詞發音 有力求其發音嘴型與影像中的演員配合
: 尤其是每句尾拉長音的部分 歌詞的母音的發音嘴型跟英文版多半很接近
: (不過唱到the phantom of the opera時
: 美版法文配唱也是唱le fantome de l'opera
: fantome 音近風洞)
奇怪 我怎麼沒聽到fantome 算了我法文根本是門外漢 XD
: 再來就是配唱部分
: 可以感覺到選角有刻意配合美國版演員的特色 但仍有些出入
有人知道為什麼法國人要這樣搞嗎?
我聽說Hunchbacks和Beasts也是有兩套不同的配音...
是因為美國很多人聽不懂法文卻又愛聽法文,
所以要準備一份很有〔美味〕的給他們? XD
--
"You've lost your way, Sergeant. You've lost sight of the purpose
of the law. To protect its citizens, not persecute them..."
Commander Adama
<<Battlestar Galactica>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.49.59
討論串 (同標題文章)
BROADWAY 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章