Re: [閒聊] 傳說中的歌劇魅影法文版

看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者 (等待phantom的日子)時間19年前 (2005/12/06 15:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串9/11 (看更多)
※ 引述《Picard (Return of The Sisko)》之銘言: : ※ 引述《chriscutie.bbs@cia.hinet.net (???)》之銘言: : : 我只能確定waynelue大大提供的檔案不是法國版DVD的音軌。 : 感謝 :p : : 還有,法國版DVD的法文音軌跟法文字幕根本不搭。 : 這意思是說,法國版DVD除了法文音軌以外也有英文原版的音軌囉? : 法文字幕不搭是指歌詞不對還是時間點不對? : ※ 引述《Picard (Return of The Sisko)》之銘言: : : 不過如果說waynelue的檔案是 [美國一區DVD的法語音軌] 好像也不太對 : : 因為當時waynelue的檔案裡是有附盒子外觀圖的,寫的不是英文 :p : : 推 waynelue:那張cd封面是我自己做的 只是為了打開資料夾瀏覽時 12/04 04:10 : : → waynelue:有好看的縮圖.... 12/04 04:12 : 那...請問waynelue大大您提供的配唱版到底是出自何處呢? : 真的是 [美國一區DVD的法語音軌] 嗎? 我有買美國版一區dvd 不過目前不在手邊 沒辦法詳細比對 剛聽了兩個版本的pense a moi(think of me) 根據我聽了好幾次美國版一區dvd的印象與憋腳的法文聽力 初步比對結果 我覺得w大的檔案是"美國版"的法文配唱耶(好複雜) 而且兩個版本配唱的人好像也不完全一樣(還是完全不一樣?) 這點還是請w大出來說一下吧 另外 提供一點我對美國版法文配唱的感想 一開始我也發現了其歌詞發音 有力求其發音嘴型與影像中的演員配合 尤其是每句尾拉長音的部分 歌詞的母音的發音嘴型跟英文版多半很接近 如果與dvd的影像搭配著看 會更有感覺 但是辭義是否與英文版差很多就沒仔細研究 (不過唱到the phantom of the opera時 美版法文配唱也是唱le fantome de l'opera fantome 音近風洞) 再來就是配唱部分 可以感覺到選角有刻意配合美國版演員的特色 但仍有些出入 Christine的聲音冷靜憂鬱 音色與Emmy接近 也是中低音甜美 高音薄弱型 (不過比Emmy冷一點 個人感覺 我不太喜歡太冷的Christine) phantom滿有power 比較沒那麼粗曠搖滾 Roul不太令人滿意 吊兒啷當但沒有貴族公子哥的感覺 像流氓 女高音更符合劇情要求 尖銳刺耳有點搖晃不穩的感覺(其實就是比英文版不悅耳) 至於法國版法國配唱的特色還沒仔細聽 不過聽得出來跟美版確有些不同 以上一點拙見 有錯請不吝指證分享 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.138.34 ※ 編輯: megoo 來自: 211.74.138.34 (12/06 16:13)

12/07 00:52, , 1F
奇怪 我怎麼沒聽到fantome 算了我法文根本是門外漢 XD
12/07 00:52, 1F
文章代碼(AID): #13bKFKNQ (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13bKFKNQ (BROADWAY)