[建議] 拜託民視 (內有連署)

看板FTV (民視)作者 (柯柯)時間15年前 (2011/01/17 13:13), 編輯推噓7(7014)
留言21則, 11人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
在這邊真的拜託民視 懇求民視 以後台語歌 不要再出現國語翻譯的字幕好嗎 現在老三台都沒這樣了 為什麼民視卻偏偏走回以前老三台的路 甚至有些翻譯還翻錯或是更改作詞者的意思... 尤其是之前江祖平上豬哥會社唱酒矸倘賣嘸字幕居然是有酒瓶可以賣嗎?.....orz 更不用說現在夜市人生的主題曲 字幕翻錯不打緊還更改作詞者的意思... 這篇如果可以的話 希望能夠置底 連署:希望台語歌不要出現國語翻譯的字幕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.204.79

01/17 13:22, , 1F
民視都不民視了(笑),忘記啥時開始的起碼有半年以上了
01/17 13:22, 1F
※ 編輯: icion 來自: 61.223.204.79 (01/17 13:34)

01/17 13:39, , 2F
牽K耐也亂改
01/17 13:39, 2F

01/17 13:41, , 3F
那不然酒矸倘賣嘸要怎麼翻呢
01/17 13:41, 3F

01/17 13:59, , 4F
我也在想酒矸倘賣嘸要怎麼翻XDDDDD
01/17 13:59, 4F

01/17 14:02, , 5F
就照原來的歌名就好了啊
01/17 14:02, 5F

01/17 14:03, , 6F
電影搭錯車的酒矸倘賣嘸難道是在收酒瓶嗎?
01/17 14:03, 6F

01/17 14:04, , 7F
如果歌詞要這樣打 那為什麼作詞的人一開始不這樣寫?
01/17 14:04, 7F

01/17 14:11, , 8F
我是覺得沒有差...這樣可以讓不懂台語的人看阿
01/17 14:11, 8F

01/17 14:15, , 9F
那老三台和三立都沒這樣了 那那些想學台語的難道就
01/17 14:15, 9F

01/17 14:15, , 10F
不會去看三立台和老三台
01/17 14:15, 10F

01/17 15:15, , 11F
有酒瓶可賣否 這樣翻吧?! 這樣有看到背後的涵義嗎XD
01/17 15:15, 11F

01/17 15:16, , 12F
難不成 燒肉粽 改成了熱粽子 就能看到背後要談的主題
01/17 15:16, 12F

01/17 15:46, , 13F
我還真怕tlpil說的燒肉粽以後民視都翻成熱粽子勒..XD
01/17 15:46, 13F

01/17 16:43, , 14F
燒肉粽~(熱粽子~)XDDDD
01/17 16:43, 14F

01/17 21:39, , 15F
XDDD
01/17 21:39, 15F

01/18 01:08, , 16F
我比較希望不要再拿那種國台語混合的歌來撥,很怪
01/18 01:08, 16F

01/18 02:16, , 17F
國台語混合對唱超怪+1 燕子唱的嗶嗶嗶就不會XD
01/18 02:16, 17F

08/17 11:40, , 18F
我是覺得沒有差...這 https://muxiv.com
08/17 11:40, 18F

09/22 12:23, , 19F
燒肉粽~(熱粽子~)X https://daxiv.com
09/22 12:23, 19F

10/22 03:39, , 20F
有酒瓶可賣否 這樣翻吧 https://daxiv.com
10/22 03:39, 20F

11/29 20:01, 7年前 , 21F
11/29 20:01, 21F
文章代碼(AID): #1DCz0AqM (FTV)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DCz0AqM (FTV)