Re:[建議] 拜託民視 (內有連署)

看板FTV (民視)作者 (天地人)時間15年前 (2011/01/17 14:06), 編輯推噓7(7034)
留言41則, 7人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《icion (柯柯)》之銘言: : 在這邊真的拜託民視 懇求民視 : 以後台語歌 不要再出現國語翻譯的字幕好嗎 : 現在老三台都沒這樣了 為什麼民視卻偏偏走回以前老三台的路 : 甚至有些翻譯還翻錯或是更改作詞者的意思... : 尤其是之前江祖平上豬哥會社唱酒矸倘賣嘸字幕居然是有酒瓶可以賣嗎?.....orz : 更不用說現在夜市人生的主題曲 字幕翻錯不打緊還更改作詞者的意思... : 這篇如果可以的話 希望能夠置底 : 連署:希望台語歌不要出現國語翻譯的字幕 我對字幕的顯示沒有特別意見 但是字幕不就是要讓聽不懂的人看得懂嗎 對於正在學台語的人 如果有國語字幕 不是能更快的了解意思 已經聽得懂台語的人需要那麼排斥嗎 不過如果有錯 要改倒是真的 何況完全的閩南字幕 有些乍看之下還真看不懂 畢竟他不是通用文字 甚至沒有一套正確的官方體系(建構中?) 或許有人會說 要尊重原創作詞者的創作 但是這是電視台跟他們的問題吧 如果他們已經橋好了 又何必為他人作嫁 傳統文化應該著重在流傳、流通 能多讓一個人了解意思 應該更加有助益吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.139.192

01/17 14:08, , 1F
那為什麼以前不這麼作... 線在才在用國語翻譯的字幕
01/17 14:08, 1F

01/17 14:09, , 2F
甚至有些還亂更改作者的意思
01/17 14:09, 2F

01/17 14:10, , 3F
以現在夜市的問感情好了 當中有一段為按怎這段緣份
01/17 14:10, 3F

01/17 14:11, , 4F
字幕好像翻成為什麼.... 作詞的人一開始就可以這樣寫
01/17 14:11, 4F

01/17 14:11, , 5F
然後蔡小虎也可以這樣唱啊...
01/17 14:11, 5F

01/17 14:12, , 6F
在說其他電視台的台語歌也沒這樣了 難道那些學台語的
01/17 14:12, 6F

01/17 14:13, , 7F
人就會看不懂..
01/17 14:13, 7F

01/17 15:10, , 8F
我還是贊成一樓的想法 台語歌有以往既定的用法
01/17 15:10, 8F

01/17 15:10, , 9F
不要標新立異 我家老人都說看不懂 都不知是哪首歌了
01/17 15:10, 9F

01/17 15:10, , 10F
台語的辭彙 有時候差一個字都差很多 國語的翻譯並
01/17 15:10, 10F

01/17 15:11, , 11F
不能完全到位歌詞要表達的意境 何不蕭規曹隨就好
01/17 15:11, 11F

01/17 15:12, , 12F
還有 正在學台語的人 用的是拼音 不是這種意譯的方式
01/17 15:12, 12F

01/17 15:13, , 13F
我反而因為這樣的歌詞 完全傻眼到民視自以為的"創意"
01/17 15:13, 13F

01/17 15:49, , 14F
以差一個字差很多的意思是應該押韻的意思? 之前看到
01/17 15:49, 14F

01/17 15:50, , 15F
豬哥會社有藝人合唱秋雨彼一暝? 但是字幕好像翻成秋
01/17 15:50, 15F

01/17 15:50, , 16F
差一個字差很多的意思 我舉個例子 我跟阮 就不一樣
01/17 15:50, 16F

01/17 15:51, , 17F
雨那一夜? 印象中好像這樣 暝這個台語翻成國語到底不
01/17 15:51, 17F

01/17 15:52, , 18F
按專輯歌詞本+1
01/17 15:52, 18F

01/17 15:52, , 19F
心情跟心晟 也不同 有時是諧韻 但同樣字義還是有差異
01/17 15:52, 19F

01/17 15:52, , 20F
等於夜 意難忘就可以得到解答 夜夜相思 暝暝藏
01/17 15:52, 20F

01/17 15:53, , 21F
阮跟我也有同時出現的例子 水中煙 我苦苦哀求你
01/17 15:53, 21F

01/17 15:53, , 22F
你笑阮沒志氣
01/17 15:53, 22F

01/17 15:53, , 23F
我想要表達的意思跟I大一樣 自以為是的創意 其實根本
01/17 15:53, 23F

01/17 15:54, , 24F
有扭曲到 原作詞者原始的用意 暝跟夜 也不一樣阿
01/17 15:54, 24F

01/17 15:55, , 25F
就像是月亮跟月娘 還有冬天跟寒天 請尊重原創者好嗎
01/17 15:55, 25F

01/17 20:13, , 26F
推~
01/17 20:13, 26F

01/17 20:52, , 27F
討厭硬翻+1 如果民視自詡為文化產業的話 歌本錯誤也
01/17 20:52, 27F

01/17 20:53, , 28F
很多 請使用教育部公布的台語常用字 以教育民眾
01/17 20:53, 28F

01/17 20:53, , 29F
我不要求公布教育部的用法 至少按照原來的歌詞就好了
01/17 20:53, 29F

01/17 20:54, , 30F
就拿現在的問感情就好了 一大堆翻錯甚至是更改作詞者
01/17 20:54, 30F

01/17 20:54, , 31F
的意思
01/17 20:54, 31F

01/17 21:02, , 32F
因為翻的意思是錯的 沒有為什麼 這樣學會學的對嗎?
01/17 21:02, 32F

01/17 21:05, , 33F
再說 現在台語歌的歌詞都不是國語翻譯 難道就會因此
01/17 21:05, 33F

01/17 21:05, , 34F
有人看不懂...
01/17 21:05, 34F

01/17 21:06, , 35F

01/17 21:07, , 36F
MV 可以去對照民視那可笑的翻譯 到底有多少錯 有多少
01/17 21:07, 36F

01/17 21:07, , 37F
更改作者的意思
01/17 21:07, 37F

08/17 11:40, , 38F
不要標新立異 我家老人 https://muxiv.com
08/17 11:40, 38F

09/22 12:23, , 39F
更改作者的意思 https://daxiv.com
09/22 12:23, 39F

10/22 03:39, , 40F
很多 請使用教育部公布 https://daxiv.com
10/22 03:39, 40F

11/29 20:01, 7年前 , 41F
阮跟我也有同時出現的例 https://daxiv.com
11/29 20:01, 41F
文章代碼(AID): #1DCznfAC (FTV)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DCznfAC (FTV)