Re: [父子] 台語國語交雜的大問題~

看板FTV (民視)作者 (MM16)時間15年前 (2011/07/22 18:03), 編輯推噓5(509)
留言14則, 7人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
連片頭曲 台語歌耶 字幕也要翻 好像也有翻錯 http://www.youtube.com/watch?v=GETQyKU46yI
翻譯版: 台語版: 不知還 能夠愛你多久 嘸知擱 會凍愛你外久 感情路 籠罩陣陣的濃霧 感情路 罩著陣陣的濛霧 說我是你的掌上明珠 講阮是你的掌上明珠 原來是你的喜新厭舊 原來你是迎新棄舊 才知我只是 你的道具 才知阮只是 你的道具 不要再 說你愛我多深 嘸通擱 講你愛阮外深 不要再 提起昨夜的吻 嘸通擱 提起昨暝的吻 既然你對我已經無心 既然你對阮已經無心 何苦為你夜夜失眠 何苦為你夜夜失眠 這段情當作 送別的紀念品 這段情當作 送別的紀念品 紀念我們的情意 我們的過去 紀念著咱的情意 咱的過去 已經落入褪色的淡水 已經流落褪色淡水 你的花言 你的巧語 你的花言 你的巧語 全部統統拋向深谷 綁綁歸串擲落深坑 但願從今以後 但愿從今以後 你過你的 你過你的 富貴逍遙太平日子 富貴逍遙太平日子 人若問起 我們的事 人若問起 咱的代誌 只好當作不認識你 只好當作嘸識你 人若問起 我們的事 人若問起 咱的代誌 只好當作不認識你 只好當作嘸識你 重視台語的民視到哪去了???? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.22.18.73

07/22 18:05, , 1F
失真啊 "會凍"愛你外久是"能夠"愛你多久 不是"還要"
07/22 18:05, 1F
對不起我看錯 不是他翻錯XD

07/22 18:06, , 2F
不知道民視這麼麻煩還特別翻譯的原因 麻煩上報一下
07/22 18:06, 2F

07/22 18:17, , 3F
流落→落入 綁綁歸串→全部統統 為了通順不照原文翻
07/22 18:17, 3F

07/22 18:24, , 4F
原來深坑只能是深谷 綁綁歸串→全部統統到底有啥相同
07/22 18:24, 4F

07/22 18:25, , 5F
我都不知道現在連台語文也需要翻譯人才了 還翻很爛
07/22 18:25, 5F

07/22 18:26, , 6F
好爛的字幕 每次看民視字幕想學唱歌都一直卡住
07/22 18:26, 6F

07/22 18:26, , 7F
唱的句子跟字幕根本不一樣嘛= =
07/22 18:26, 7F

07/22 18:27, , 8F
深坑也不用轉成深谷吧 國語也有深坑這個詞吧?
07/22 18:27, 8F
※ 編輯: MM16 來自: 163.22.18.73 (07/22 18:31)

07/22 20:25, , 9F
阮不等於我好嗎 字幕組腦袋到底是在裝啥
07/22 20:25, 9F

07/22 20:26, , 10F
水中煙其中一句 我苦苦哀求你 你笑阮沒志氣
07/22 20:26, 10F

07/22 22:28, , 11F
因為我沒聽過片頭曲,不過認識若用兩字是"視識",一個
07/22 22:28, 11F

07/22 22:29, , 12F
字應該是"目"你
07/22 22:29, 12F

07/22 22:30, , 13F
每天都得加班的歹命人...
07/22 22:30, 13F

08/17 12:11, , 14F
好爛的字幕 每次看民視 https://noxiv.com
08/17 12:11, 14F
文章代碼(AID): #1EAKhSyf (FTV)
文章代碼(AID): #1EAKhSyf (FTV)