Re: [問題] 為什麼不培育女聲優?

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (ayumi)時間13年前 (2013/02/19 10:11), 編輯推噓7(7017)
留言24則, 6人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
※ 引述《a7420852 (._.?)》之銘言: : ※ 引述《magyver (John)》之銘言: : : 聽男聲配女聲感覺怪怪的 : : 是資金的問題嗎? : : 日本也都有專門的女聲優在配女角 : : 如果金光能夠培育女聲優,就很完美了 : 配音 是靈魂 是文化 : 不要想著讓布袋戲配上英文、中文、日文 : 應該是讓台灣人有機會開班授課 : 教授台語 : 布袋戲跟台語綁在一起沒啥不好 : 你想想簡單一句 : 台語:「來者竟是!?」 : 就很有懸疑的氣氛 : 換做... : 國語:「來者竟是...?」 : 你會不會想問他近視幾度啊? : 補充一下,語氣再強烈點搞不好人家還以為你幹嘛啊學盛竹如 : 就是這樣 : 日本聲優再強,留在二次元就夠了 : 布袋戲是屬於三次元的! 其實客語也有布袋戲啊 詔安客語布袋戲 - 五爪金鷹一生傳[仙娘篇] http://youtu.be/SnglDWWUz9c
客家紹安客語布袋戲【廖文和布袋戲團】小猴金寶貝 http://youtu.be/aIqQFcZY92o
當然,布袋戲的起源是在泉州,在閩語區之中 如果是以保留文化傳統的角度來說的話 用台語是有一定的意義存在 然而如果是以戲種本身 我覺得用台語,用國語,甚或用英語、用日語都沒甚麼差別 重點在於是否能提升能見度,增加接受度 至於要說語言氣勢問題 我想這完全是主觀認知 原PO雖然沒提 但我也聽過有人嫌國語天生調類太少,因此說話的韻味不足 若調類真是越多越好的話 那何不用粵語有九調這樣音節變化不是更加豐富? 台語號稱八調,但實際上聲已不分陰陽 還少有八調的越南語哩(把入聲獨立) 而日文配音問題 大部分的外國作品輸入日本時都是日配的 而負責配音的當然是專業聲優囉 決戦 紫禁城 (2000) 吹き替え II(決戰紫禁之巔日語配音版 II) http://youtu.be/MB1kMeXrJj4
也沒有聲優僅限於二次元配音的道理 況且如果真要談文化傳統的話 那金光戲恐怕已經脫離很久了 更別提現在成為主流的"動畫"劇或者是說"傀儡"劇了 = = 我想語言是溝通的工具 沒必要為他定出優劣 可以為自己的母語自豪 但沒有必要區批評別人的語言如何 我想這也是對別人文化的一種基本尊重 尤其是想要對別人推廣你的文化讓更多人認識的時候 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.144.191

02/19 10:41, , 1F
推廣文化不是可以加字幕就好嗎?幹嘛一定要多語言???
02/19 10:41, 1F

02/19 10:41, , 2F
小時有看過國語配音的西遊記布袋戲 覺得很好看
02/19 10:41, 2F

02/19 10:43, , 3F
一樓 字幕很多國家沒有 看字幕會少注意很多細節
02/19 10:43, 3F

02/19 10:44, , 4F
我一直覺得習慣字幕不是很好 專業配音很難生存
02/19 10:44, 4F

02/19 10:46, , 5F
印象中很多國家本國語影片是沒字幕的 字幕只有外國語才有
02/19 10:46, 5F

02/19 10:47, , 6F
哪配音不是交給該國配就好了嗎?例如韓劇在台灣?
02/19 10:47, 6F

02/19 10:48, , 7F
為什麼一定要台灣的布袋戲自己配啊?不懂???
02/19 10:48, 7F

02/19 10:51, , 8F
日劇韓劇美劇也沒有都配音啊,難道接受度就會不高??
02/19 10:51, 8F

02/19 10:56, , 9F
抱歉離題了...推原PO的交給該國聲優!!
02/19 10:56, 9F

02/19 10:57, , 10F
其實我說的是另一件事 你把字幕遮掉 你的注意力會多一些在
02/19 10:57, 10F

02/19 10:58, , 11F
其他地方 語言你聽得懂 字幕是多餘的
02/19 10:58, 11F

02/19 10:59, , 12F
當不是你聽得懂得語言 字幕才有必要性
02/19 10:59, 12F

02/19 11:00, , 13F
台灣影片都有字幕 讓大家以為字幕是必然的
02/19 11:00, 13F

02/19 11:01, , 14F
間接讓你以為加字幕就好
02/19 11:01, 14F

02/19 11:04, , 15F
也許吧? 不過我反而覺得台灣的外國片加字幕比較好
02/19 11:04, 15F

02/19 11:05, , 16F
可以邊聽邊學該國語言吧?不過每個國家習慣不同就是...
02/19 11:05, 16F

02/19 11:07, , 17F
如果是非本國語當+字幕 我是說當影片是國台語 不加更好
02/19 11:07, 17F
字幕當然也是一種方式 是可以列入考量的,我並沒有排斥 也沒有主張非要另外配音不可 我主要只是在說明布袋戲甚或是其他的藝術形式 沒有必要非要用某種語言展現不可 如此反而限縮了發展空間 不過如果單就推廣性而言的話 字幕就不一定是最佳選擇了 我以前推薦家中長輩不少美日劇 然而少數有良好反應 仍然巴著看電視的早年韓劇 後來想說既然要看韓劇不如看一些新作 結果一樣是不受喜愛 後來才搞清楚 重點就是在國語配音 老人家老花眼看字幕很吃力 寧願把電視聲音開大一點用聽的 ※ 編輯: hamasakiayu 來自: 124.11.144.191 (02/19 11:14)

02/19 11:08, , 18F
語言切換要抓到韻味 其實很不容易
02/19 11:08, 18F

02/19 11:10, , 19F
同義語言切換韻味差很多啊...
02/19 11:10, 19F

02/19 11:11, , 20F
02/19 11:11, 20F

02/19 11:32, , 21F
推薦這篇文章,給出韻味的是聲優(配音)而不是語言啊
02/19 11:32, 21F

02/19 15:58, , 22F
二次元只是小的一點>//////<
02/19 15:58, 22F

02/19 22:47, , 23F
是"傀"儡ˊ_>ˋ
02/19 22:47, 23F
感謝指正 ※ 編輯: hamasakiayu 來自: 124.11.138.152 (02/21 20:13)

08/16 03:11, , 24F
間接讓你以為加字幕就好 https://noxiv.com
08/16 03:11, 24F
文章代碼(AID): #1H8jyznt (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1H8jyznt (Palmar_Drama)