Re: 中英名詞對照??&BSG雜感
看板Scifi_Drama (科幻影集)作者eve28x (can't take the sky)時間19年前 (2005/08/17 00:29)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串18/23 (看更多)
※ 引述《orion (天邊的星子)》之銘言:
: ※ 引述《Garak (Mr.Flumarin)》之銘言:
: : ok,要這樣鋪陳也有個前提: 讓觀眾逐漸同情嫌犯,就像Boomer
: : Lady Tigh不符合
: Tigh他老婆其實很清楚了嘛
: 他是一切為己的
: 權力慾又重
: 很自私的人
: 不大可能是賽隆人吧
: 講難聽點,至少賽隆人還有點理想
: 不是那種只會玩弄權力的人
其實 ...
留有一點想像空間也不錯
(這樣以後真相大白就可以自high, "我就知道她不是"或 "我就知道她是"
兩者皆宜啊~~~ 對不起我耍白濫了)
不過剛剛某板友說得也有道理, why not?
Cylons可以有各種程式設定啊
既然有愛之Boomer,西斯之Six (跟Sex這麼像,是故意的嗎?)
何不來一個權力慾超強之Ellen附上西斯嗑酒外掛程式?
Cylon是有理想,不過要達到這個"理想",
負責滲透人類的複製人做事跟人類差不多
表面上為己自私,也許底下暗藏著賽隆人的使命
這跟人類為了某些高尚目標,卻不計手段壞事做盡有什麼不一樣?
像Boomer這樣掙扎在"人性"和"賽隆性"間,她其實比人類還人類
Cylon模仿人類,到最後也許它們也成了另一種"人類"也說不定.
--
熱血邁阿密,帥哥老Navy,紐約有老麥,賭城有老痞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.231.172
討論串 (同標題文章)
Scifi_Drama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章