討論串中英名詞對照??&BSG雜感
共 23 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kasuga (我也要當懶熊熊 ~_~)時間20年前 (2005/08/15 23:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(spoiler warning). 看了2x05後,搞不清楚怎麼分人類還是賽隆了.... 居然還要搞hybrid.... 反正都有血肉之軀,子彈ㄅㄧㄤˋㄅㄧㄤˋ也會掛,. 是不是該抓來scan腦部有沒有晶片還啥的啊?. 怎麼分啊.... --. Period 47 implies Star Tre

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kasuga (我也要當懶熊熊 ~_~)時間20年前 (2005/08/15 23:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
所以Starbuck...? XD. -. 不是Starbucks,我是在討論科幻影集,不是討論咖啡.... --. Period 47 implies Star Trek! :D. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.7.101.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ting928 (小Po)時間20年前 (2005/08/15 20:54), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
其實我當初看到「自私的貴族」,我是有想到Q啦,. 只是我人在美國,有時候看到中文翻譯都要想好久才知道在指什麼,. 不知道哪裡可以找到中英人名地名(專有名詞)對照表啊,. 想到以前看台視的「銀河飛龍」,什麼星異,不知道怎麼翻的??. 最近看 BSG 愈看愈無力,. 蠻不喜歡扯宗教的,可是好像美國影集宗
(還有345個字)