Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了已刪文

看板movie (電影)作者 (kkk)時間2年前 (2022/04/25 12:50), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 2年前最新討論串17/36 (看更多)
又不是創作,是需要什麼巧思啊? 巧思是導演跟編劇的事 不是翻譯要處理的好嗎 去電影院看電影重點是沉浸感 你一個二度創作就把我整個帶回現實 超瞎的好不好 有適合的詞彙有意譯 沒有適合的就直譯 不是要你在地化二創 你以為這是古阿莫頻道阿 不如來個妖豔賤貨算了 我覺得還比武媚娘好 台灣早就不是什麼第三世界國家 我們已經有足夠的審美評量 來轉換不同文化帶來的效果 如果對我們來說,沒這麼對味, 或這麼打動到內心 那就算了 文化本便不能 替我們解釋去接受翻譯者的二度創作才是當我們白癡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.122.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650862252.A.25A.html

04/25 12:53, 2年前 , 1F
以前我們笑明天過後翻譯後天 這部翻譯比後天還爛
04/25 12:53, 1F

04/25 12:54, 2年前 , 2F
明天過後 的舉例超棒! 笑死!
04/25 12:54, 2F

04/25 12:55, 2年前 , 3F
後天起碼還是直譯,這片快變二創了。
04/25 12:55, 3F

04/25 13:02, 2年前 , 4F
明天過後的重點是"THE DAY"...
04/25 13:02, 4F

04/25 14:48, 2年前 , 5F
推後天至少是直譯 看得懂的
04/25 14:48, 5F
文章代碼(AID): #1YPYYi9Q (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPYYi9Q (movie)