Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述 《hawick (刺蝟哲學)》 之銘言:
: 此信你能否看懂並不重要
:
: 重要的是
:
: 你務必在雛菊尚未全部凋謝之前
:
: 趕快發怒,或者發笑
:
: 趕快從箱子裡找出我那件薄衫子
:
: 趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚
:
: 然後以整生的愛
:
: 點燃一盞燈
:
: 我是火
:
: 隨時可能會熄滅
:
: 因為風的緣故
:
: ~洛夫
:
: 所有的創作並非是以讓所有人看懂為目標,如果你看不懂的話
: 我建議你回家之後找人討論你看不懂的地方,然後去看第二次。
: 當然你要不要去,I don't give a damn.
可能到現在還是不懂
創作並非是讓所有人看懂不是你決定
而是編劇導演跟作者
不是翻譯
你幹的職位叫做翻譯者
而不是創造者,也不是超譯者
或許可以嘗試翻譯的口語在地化
那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上
試想一個狀況
現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
當角色跟你說了這句的原臺詞
結果翻譯員給你翻譯
“武媚娘愛缺,掌奪全世界”
蛤?
我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這
句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?
現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
你乾脆在字幕下面加註解啦
翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次
更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
兩個人互相理解交心
結果冒出一句猜謎似的翻譯
真的有尊重創作者嗎
更別提王安石還有什麼大便版
這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651384745.A.271.html
推
05/01 14:01,
2年前
, 1F
05/01 14:01, 1F
推
05/01 14:04,
2年前
, 2F
05/01 14:04, 2F
推
05/01 14:05,
2年前
, 3F
05/01 14:05, 3F
※ 編輯: JOJOw991052 (42.72.103.55 臺灣), 05/01/2022 14:07:08
推
05/01 14:13,
2年前
, 4F
05/01 14:13, 4F
推
05/01 14:22,
2年前
, 5F
05/01 14:22, 5F
推
05/01 14:48,
2年前
, 6F
05/01 14:48, 6F
→
05/01 14:48,
2年前
, 7F
05/01 14:48, 7F
推
05/01 14:49,
2年前
, 8F
05/01 14:49, 8F
推
05/01 14:53,
2年前
, 9F
05/01 14:53, 9F
推
05/01 14:58,
2年前
, 10F
05/01 14:58, 10F
推
05/01 15:02,
2年前
, 11F
05/01 15:02, 11F
推
05/01 15:06,
2年前
, 12F
05/01 15:06, 12F
推
05/01 15:10,
2年前
, 13F
05/01 15:10, 13F
→
05/01 15:10,
2年前
, 14F
05/01 15:10, 14F
推
05/01 15:13,
2年前
, 15F
05/01 15:13, 15F
推
05/01 15:15,
2年前
, 16F
05/01 15:15, 16F
→
05/01 15:15,
2年前
, 17F
05/01 15:15, 17F
→
05/01 15:39,
2年前
, 18F
05/01 15:39, 18F
推
05/01 15:42,
2年前
, 19F
05/01 15:42, 19F
→
05/01 15:42,
2年前
, 20F
05/01 15:42, 20F
推
05/01 16:03,
2年前
, 21F
05/01 16:03, 21F
推
05/01 16:05,
2年前
, 22F
05/01 16:05, 22F
推
05/01 16:15,
2年前
, 23F
05/01 16:15, 23F
→
05/01 16:15,
2年前
, 24F
05/01 16:15, 24F
推
05/01 16:16,
2年前
, 25F
05/01 16:16, 25F
→
05/01 16:28,
2年前
, 26F
05/01 16:28, 26F
推
05/01 16:48,
2年前
, 27F
05/01 16:48, 27F
推
05/01 17:08,
2年前
, 28F
05/01 17:08, 28F
推
05/01 17:16,
2年前
, 29F
05/01 17:16, 29F
→
05/01 17:16,
2年前
, 30F
05/01 17:16, 30F
推
05/01 17:19,
2年前
, 31F
05/01 17:19, 31F
→
05/01 17:40,
2年前
, 32F
05/01 17:40, 32F
推
05/01 17:53,
2年前
, 33F
05/01 17:53, 33F
推
05/01 17:55,
2年前
, 34F
05/01 17:55, 34F
推
05/01 18:30,
2年前
, 35F
05/01 18:30, 35F
推
05/01 18:32,
2年前
, 36F
05/01 18:32, 36F
→
05/01 18:32,
2年前
, 37F
05/01 18:32, 37F
→
05/01 18:32,
2年前
, 38F
05/01 18:32, 38F
推
05/01 18:34,
2年前
, 39F
05/01 18:34, 39F
推
05/01 18:39,
2年前
, 40F
05/01 18:39, 40F
推
05/01 19:01,
2年前
, 41F
05/01 19:01, 41F
推
05/01 19:10,
2年前
, 42F
05/01 19:10, 42F
推
05/01 19:22,
2年前
, 43F
05/01 19:22, 43F
推
05/01 19:39,
2年前
, 44F
05/01 19:39, 44F
推
05/01 19:51,
2年前
, 45F
05/01 19:51, 45F
→
05/01 20:29,
2年前
, 46F
05/01 20:29, 46F
推
05/01 20:44,
2年前
, 47F
05/01 20:44, 47F
推
05/01 20:45,
2年前
, 48F
05/01 20:45, 48F
推
05/01 20:54,
2年前
, 49F
05/01 20:54, 49F
推
05/01 22:58,
2年前
, 50F
05/01 22:58, 50F
→
05/01 22:58,
2年前
, 51F
05/01 22:58, 51F
推
05/01 23:06,
2年前
, 52F
05/01 23:06, 52F
推
05/01 23:21,
2年前
, 53F
05/01 23:21, 53F
推
05/01 23:50,
2年前
, 54F
05/01 23:50, 54F
推
05/02 00:04,
2年前
, 55F
05/02 00:04, 55F
推
05/02 00:31,
2年前
, 56F
05/02 00:31, 56F
→
05/02 00:36,
2年前
, 57F
05/02 00:36, 57F
推
05/02 03:38,
2年前
, 58F
05/02 03:38, 58F
噓
05/02 07:40,
2年前
, 59F
05/02 07:40, 59F
推
05/02 15:45,
2年前
, 60F
05/02 15:45, 60F
→
05/02 15:46,
2年前
, 61F
05/02 15:46, 61F
推
05/03 11:07,
2年前
, 62F
05/03 11:07, 62F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
-119
203
以下文章回應了本文:
-48
110
完整討論串 (本文為第 11 之 16 篇):
130
313
95
177
28
57
16
45
-7
100
-119
203
226
282
30
70
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章