Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
你清楚何謂道德綁架嗎?
我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。
我只提出問題,抵制超譯的人自己不要超譯
※ 引述《JOJOw991052 (JOJO)》之銘言:
: 可能到現在還是不懂
: 創作並非是讓所有人看懂不是你決定
: 而是編劇導演跟作者
: 不是翻譯
: 你幹的職位叫做翻譯者
: 而不是創造者,也不是超譯者
: 或許可以嘗試翻譯的口語在地化
: 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上
: 試想一個狀況
: 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
: 當角色跟你說了這句的原臺詞
: 結果翻譯員給你翻譯
: “武媚娘愛缺,掌奪全世界”
: 蛤?
: 我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這
: 句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
: 她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
: 你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?
: 現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
: 現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
: 還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
: 啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
: 你乾脆在字幕下面加註解啦
: 翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次
: 更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
: 兩個人互相理解交心
: 結果冒出一句猜謎似的翻譯
: 真的有尊重創作者嗎
: 更別提王安石還有什麼大便版
: 這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651384745.A.271.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.165.246 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651397019.A.551.html
噓
05/01 17:27,
2年前
, 1F
05/01 17:27, 1F
噓
05/01 17:30,
2年前
, 2F
05/01 17:30, 2F
→
05/01 17:31,
2年前
, 3F
05/01 17:31, 3F
→
05/01 17:32,
2年前
, 4F
05/01 17:32, 4F
→
05/01 17:32,
2年前
, 5F
05/01 17:32, 5F
推
05/01 17:33,
2年前
, 6F
05/01 17:33, 6F
→
05/01 17:33,
2年前
, 7F
05/01 17:33, 7F
→
05/01 17:33,
2年前
, 8F
05/01 17:33, 8F
→
05/01 17:34,
2年前
, 9F
05/01 17:34, 9F
推
05/01 17:37,
2年前
, 10F
05/01 17:37, 10F
噓
05/01 17:38,
2年前
, 11F
05/01 17:38, 11F
推
05/01 17:57,
2年前
, 12F
05/01 17:57, 12F
→
05/01 17:57,
2年前
, 13F
05/01 17:57, 13F
→
05/01 18:10,
2年前
, 14F
05/01 18:10, 14F
→
05/01 18:10,
2年前
, 15F
05/01 18:10, 15F
→
05/01 18:13,
2年前
, 16F
05/01 18:13, 16F
噓
05/01 18:13,
2年前
, 17F
05/01 18:13, 17F
噓
05/01 18:15,
2年前
, 18F
05/01 18:15, 18F
噓
05/01 18:20,
2年前
, 19F
05/01 18:20, 19F
推
05/01 18:28,
2年前
, 20F
05/01 18:28, 20F
噓
05/01 18:37,
2年前
, 21F
05/01 18:37, 21F
噓
05/01 18:40,
2年前
, 22F
05/01 18:40, 22F
噓
05/01 18:49,
2年前
, 23F
05/01 18:49, 23F
→
05/01 18:49,
2年前
, 24F
05/01 18:49, 24F
噓
05/01 18:55,
2年前
, 25F
05/01 18:55, 25F
→
05/01 18:55,
2年前
, 26F
05/01 18:55, 26F
噓
05/01 19:01,
2年前
, 27F
05/01 19:01, 27F
→
05/01 19:01,
2年前
, 28F
05/01 19:01, 28F
噓
05/01 19:25,
2年前
, 29F
05/01 19:25, 29F
噓
05/01 19:27,
2年前
, 30F
05/01 19:27, 30F
噓
05/01 19:34,
2年前
, 31F
05/01 19:34, 31F
噓
05/01 19:36,
2年前
, 32F
05/01 19:36, 32F
噓
05/01 19:37,
2年前
, 33F
05/01 19:37, 33F
噓
05/01 19:37,
2年前
, 34F
05/01 19:37, 34F
→
05/01 19:38,
2年前
, 35F
05/01 19:38, 35F
噓
05/01 19:40,
2年前
, 36F
05/01 19:40, 36F
推
05/01 19:41,
2年前
, 37F
05/01 19:41, 37F
噓
05/01 19:42,
2年前
, 38F
05/01 19:42, 38F
→
05/01 19:48,
2年前
, 39F
05/01 19:48, 39F
還有 31 則推文
還有 1 段內文
→
05/01 22:25,
2年前
, 71F
05/01 22:25, 71F
→
05/01 22:38,
2年前
, 72F
05/01 22:38, 72F
噓
05/01 22:56,
2年前
, 73F
05/01 22:56, 73F
噓
05/01 22:57,
2年前
, 74F
05/01 22:57, 74F
→
05/01 23:03,
2年前
, 75F
05/01 23:03, 75F
→
05/01 23:03,
2年前
, 76F
05/01 23:03, 76F
推
05/01 23:04,
2年前
, 77F
05/01 23:04, 77F
噓
05/01 23:06,
2年前
, 78F
05/01 23:06, 78F
噓
05/01 23:18,
2年前
, 79F
05/01 23:18, 79F
噓
05/01 23:34,
2年前
, 80F
05/01 23:34, 80F
噓
05/02 00:27,
2年前
, 81F
05/02 00:27, 81F
→
05/02 00:27,
2年前
, 82F
05/02 00:27, 82F
→
05/02 00:27,
2年前
, 83F
05/02 00:27, 83F
→
05/02 00:28,
2年前
, 84F
05/02 00:28, 84F
→
05/02 00:29,
2年前
, 85F
05/02 00:29, 85F
噓
05/02 00:31,
2年前
, 86F
05/02 00:31, 86F
→
05/02 00:31,
2年前
, 87F
05/02 00:31, 87F
→
05/02 00:31,
2年前
, 88F
05/02 00:31, 88F
噓
05/02 00:40,
2年前
, 89F
05/02 00:40, 89F
噓
05/02 00:48,
2年前
, 90F
05/02 00:48, 90F
→
05/02 00:48,
2年前
, 91F
05/02 00:48, 91F
→
05/02 00:49,
2年前
, 92F
05/02 00:49, 92F
噓
05/02 01:13,
2年前
, 93F
05/02 01:13, 93F
→
05/02 01:22,
2年前
, 94F
05/02 01:22, 94F
噓
05/02 02:16,
2年前
, 95F
05/02 02:16, 95F
噓
05/02 03:29,
2年前
, 96F
05/02 03:29, 96F
噓
05/02 04:25,
2年前
, 97F
05/02 04:25, 97F
→
05/02 04:26,
2年前
, 98F
05/02 04:26, 98F
噓
05/02 04:37,
2年前
, 99F
05/02 04:37, 99F
噓
05/02 07:27,
2年前
, 100F
05/02 07:27, 100F
噓
05/02 10:55,
2年前
, 101F
05/02 10:55, 101F
噓
05/02 11:33,
2年前
, 102F
05/02 11:33, 102F
→
05/02 11:33,
2年前
, 103F
05/02 11:33, 103F
噓
05/02 11:46,
2年前
, 104F
05/02 11:46, 104F
噓
05/02 12:25,
2年前
, 105F
05/02 12:25, 105F
噓
05/02 14:20,
2年前
, 106F
05/02 14:20, 106F
噓
05/02 18:14,
2年前
, 107F
05/02 18:14, 107F
噓
05/03 10:45,
2年前
, 108F
05/03 10:45, 108F
→
05/03 10:46,
2年前
, 109F
05/03 10:46, 109F
噓
05/03 12:21,
2年前
, 110F
05/03 12:21, 110F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
45
62
以下文章回應了本文 (最舊先):
28
67
27
46
11
24
完整討論串 (本文為第 12 之 16 篇):
130
313
95
177
28
57
16
45
-7
100
-119
203
226
282
30
70
movie 近期熱門文章
45
57
PTT影音娛樂區 即時熱門文章