Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie (電影)作者 (阿扁巴巴大俠)時間2年前 (2022/05/01 20:53), 2年前編輯推噓28(30235)
留言67則, 34人參與, 2年前最新討論串14/16 (看更多)
※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言: : 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 : 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? : 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡? : 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑? : 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應? : 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上? : 你清楚何謂道德綁架嗎? : 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。 看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。 這樣雖然要多花一筆成本,但至少皆大歡喜不是?光是這次風波所造成的聲量,多花一點 錢值得吧?不懂為什麼發行商要放任譯者到處放火,本來不在意的人,都被這種態度搞到 不高興。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.46.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651409638.A.E3E.html

05/01 20:55, 2年前 , 1F
這次很適合當公關負面教材 like吉野家
05/01 20:55, 1F

05/01 20:58, 2年前 , 2F
發行商也不會怎樣阿,很開心吧
05/01 20:58, 2F
當然如果往負面行銷&台北拉麵店的方式考量,說不定讓它燒反而更有利。但還是正面對 決,讓電影品質說話比較好啦。

05/01 20:58, 2年前 , 3F
真的 翻譯放火片商添油根本負面天才 可惜一部好電影
05/01 20:58, 3F

05/01 20:58, 2年前 , 4F

05/01 20:59, 2年前 , 5F
難道大家會因為這部電影就抵制發行商嗎?想太多
05/01 20:59, 5F

05/01 21:03, 2年前 , 6F
通常對主創、演員與各部門藝術家都會有宣傳期間的
05/01 21:03, 6F

05/01 21:03, 2年前 , 7F
公關規範,有的可能還及於製作群,不過居然還需要規
05/01 21:03, 7F

05/01 21:03, 2年前 , 8F
範到翻譯?這個我以前沒想到,這次才長見識了…
05/01 21:03, 8F
我覺得這次是星星之火燎原,本來一下子就解決的問題,放任到變成譯者與觀眾的互噴。

05/01 21:05, 2年前 , 9F
你想太多了~發行商完全不可能為了這些客訴另外做
05/01 21:05, 9F

05/01 21:07, 2年前 , 10F
我看你是完全不懂哦
05/01 21:07, 10F

05/01 21:08, 2年前 , 11F
這次問題根本超小眾
05/01 21:08, 11F

05/01 21:10, 2年前 , 12F
非主流片商運氣好一部片大賣 就能吃好幾年了
05/01 21:10, 12F

05/01 21:10, 2年前 , 13F
雙喜買到有潛力賣座的片還和觀眾對幹真的業界奇葩
05/01 21:10, 13F

05/01 21:11, 2年前 , 14F
現在哄騙人還行 起碼二輪或影音發行要改字幕吧
05/01 21:11, 14F

05/01 21:13, 2年前 , 15F
他們沒差吧,王安石這種白癡翻法都有一票人護航很
05/01 21:13, 15F

05/01 21:13, 2年前 , 16F
幽默了,就算是覺得翻得不好的,也有一批在那邊幫
05/01 21:13, 16F

05/01 21:13, 2年前 , 17F
忙護航說只是字幕而已不影響電影本身好看、用劇組
05/01 21:13, 17F

05/01 21:13, 2年前 , 18F
拍電影很辛苦情勒大家、還有直接攻擊觀眾英文不好
05/01 21:13, 18F

05/01 21:13, 2年前 , 19F
才要依靠字幕的,他們怎麼會覺得這樣有問題呢,搞
05/01 21:13, 19F

05/01 21:13, 2年前 , 20F
不好還會覺得只是一群難搞的奧客在無理取鬧勒ww
05/01 21:13, 20F

05/01 21:15, 2年前 , 21F
會被會計詐領幾千萬的公司不會在意這些啦
05/01 21:15, 21F

05/01 21:27, 2年前 , 22F
炒的越久越會吸引路人粉絲吧 抵制無用
05/01 21:27, 22F
只是覺得難得有一個以華人家庭為主題的電影得到這麼好的評價,卻被無聊的小事干擾, 有點可惜而已。

05/01 21:34, 2年前 , 23F
為什麼會覺得是公關災難
05/01 21:34, 23F

05/01 21:58, 2年前 , 24F
本來想去看 因為翻譯問題被朋友勸退
05/01 21:58, 24F

05/01 22:00, 2年前 , 25F
其實會反對這種翻譯的,幾乎都在Ptt上而已
05/01 22:00, 25F

05/01 22:01, 2年前 , 26F
你說的頂多要求譯者不要開嘲諷而已,要重新上架根
05/01 22:01, 26F

05/01 22:01, 2年前 , 27F
本不可能
05/01 22:01, 27F

05/01 22:07, 2年前 , 28F
就是傲慢啊 畢竟翻譯品質年年部部 甚至影集都有人
05/01 22:07, 28F

05/01 22:08, 2年前 , 29F
抱怨 但通常就是罵幾句就算了 這次就譯者態度差勁
05/01 22:08, 29F

05/01 22:10, 2年前 , 30F
加上這次根本算超譯 根本到了踐踏原作程度
05/01 22:10, 30F

05/01 22:13, 2年前 , 31F
確實公關災難啊,沒這齣搞不好票房比現在很好還要
05/01 22:13, 31F

05/01 22:13, 2年前 , 32F
更好也說不定..
05/01 22:13, 32F

05/01 22:16, 2年前 , 33F
因為台灣的公關公司,十家有七家是白癡,剩下來的
05/01 22:16, 33F

05/01 22:16, 2年前 , 34F
此假設無法驗證 實際抵制的力道並不大
05/01 22:16, 34F

05/01 22:17, 2年前 , 35F
要假設的話 片商也可以說 如果不這樣翻 話題性不大
05/01 22:17, 35F
以結果論而言或許是成功行銷,但給人感覺很差。是不是以後都要這樣搞?

05/01 22:17, 2年前 , 36F
剩下來的,三家幫塔綠班認知作戰,沒了
05/01 22:17, 36F

05/01 22:17, 2年前 , 37F
票房反而會比現在少很多也說不定
05/01 22:17, 37F

05/01 22:19, 2年前 , 38F
可能要原片商A24或導演方提出抗議,對發行商才有真
05/01 22:19, 38F

05/01 22:19, 2年前 , 39F
正壓力吧?不然搞不好他們還為難得自家電影有這麼大
05/01 22:19, 39F

05/01 22:19, 2年前 , 40F
新聞點感到樂不可支。
05/01 22:19, 40F

05/01 22:32, 2年前 , 41F
絕大多數人進戲院就是圖個開心 會在意這種問題的
05/01 22:32, 41F

05/01 22:33, 2年前 , 42F
佔少數 以店家立場來說 大多數客戶滿意 少數客戶
05/01 22:33, 42F

05/01 22:34, 2年前 , 43F
或者根本沒消費的人感到不滿 他們會在意嗎
05/01 22:34, 43F
我覺得更多是誠意問題啦,不然台灣每年上映外片這麼多,怎麼就你這個翻譯有事情? 當然也可以選擇無視,反正最後市場機制會巧妙地決定一切。

05/01 22:35, 2年前 , 44F
每年可以罵翻譯的片不少 這次是翻譯跳出來嘲諷才...
05/01 22:35, 44F

05/01 22:45, 2年前 , 45F
發行商出一片垃圾翻譯就會被記得了,多來幾片...
05/01 22:45, 45F

05/01 22:46, 2年前 , 46F
以後看到這間就乾脆跳過了吧
05/01 22:46, 46F

05/01 23:07, 2年前 , 47F
因為字幕真的不打算進場了 真的有夠不爽 浪費好片
05/01 23:07, 47F

05/01 23:41, 2年前 , 48F
自嗨翻譯大可不必
05/01 23:41, 48F

05/01 23:51, 2年前 , 49F
其實譯者後續嗆聲才延燒起來,一開始雖然有人說但
05/01 23:51, 49F

05/01 23:51, 2年前 , 50F
也還好
05/01 23:51, 50F

05/02 00:20, 2年前 , 51F
看版上心得就知道還是一堆人會去看院線啊 自找的
05/02 00:20, 51F

05/02 00:21, 2年前 , 52F
什麼神片給個機會XD
05/02 00:21, 52F

05/02 00:22, 2年前 , 53F
被嗆半天連個道歉都沒有 還在那邊給個機會
05/02 00:22, 53F

05/02 00:22, 2年前 , 54F
想太多了吧,這種低成本片負面行銷也沒差吧
05/02 00:22, 54F

05/02 00:32, 2年前 , 55F
只會王安石跟武則天 請塔綠班出征這個中共同路人好
05/02 00:32, 55F

05/02 00:32, 2年前 , 56F
嗎 出征臉書
05/02 00:32, 56F

05/02 00:47, 2年前 , 57F
2不可能啦
05/02 00:47, 57F

05/02 01:16, 2年前 , 58F
連推文都會有兩個白癡在扯塔綠班,這板真的遲早被拿
05/02 01:16, 58F

05/02 01:16, 2年前 , 59F
下 = =
05/02 01:16, 59F

05/02 01:26, 2年前 , 60F
基本上看翻譯就是二創 就算很貼近原意也是
05/02 01:26, 60F

05/02 02:12, 2年前 , 61F
重壓DCP給全台戲院不是一筆小錢,不覺得片商會願意
05/02 02:12, 61F
我倒覺得很多事情只是在於有沒有誠意想解決,若考量成本問題,一般字幕版限定幾間戲 院放映,觀眾也能感受到。這事件情緒問題大概佔7成,那種態度讓本來還想說勉強吞得 下去的人,火氣都上來了。 ※ 編輯: ArkingChen (1.164.46.58 臺灣), 05/02/2022 03:25:53

05/02 08:41, 2年前 , 62F
呵呵 才多少人覺得翻譯有問題.....現實就是賣爆喇
05/02 08:41, 62F

05/02 08:41, 2年前 , 63F
xddddddd
05/02 08:41, 63F

05/02 09:47, 2年前 , 64F
不進場的不會像某些人在那邊大聲嚷嚷好嗎
05/02 09:47, 64F

05/02 10:21, 2年前 , 65F
會不會以了後都用這招 片片請鳥翻譯 賺爆!
05/02 10:21, 65F

05/02 12:26, 2年前 , 66F
不會,因為鳥翻譯我決定等串流了,直接放棄電影版..
05/02 12:26, 66F

05/02 12:26, 2年前 , 67F
. ...
05/02 12:26, 67F
文章代碼(AID): #1YReBcu- (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YReBcu- (movie)