Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言:
: 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
: 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
: 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
: 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
: 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
: 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
: 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
: 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
: 你清楚何謂道德綁架嗎?
: 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。
一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性
的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。
二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是
一天一場。
這樣雖然要多花一筆成本,但至少皆大歡喜不是?光是這次風波所造成的聲量,多花一點
錢值得吧?不懂為什麼發行商要放任譯者到處放火,本來不在意的人,都被這種態度搞到
不高興。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.46.58 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651409638.A.E3E.html
推
05/01 20:55,
2年前
, 1F
05/01 20:55, 1F
推
05/01 20:58,
2年前
, 2F
05/01 20:58, 2F
當然如果往負面行銷&台北拉麵店的方式考量,說不定讓它燒反而更有利。但還是正面對
決,讓電影品質說話比較好啦。
推
05/01 20:58,
2年前
, 3F
05/01 20:58, 3F
推
05/01 20:58,
2年前
, 4F
05/01 20:58, 4F
→
05/01 20:59,
2年前
, 5F
05/01 20:59, 5F
推
05/01 21:03,
2年前
, 6F
05/01 21:03, 6F
→
05/01 21:03,
2年前
, 7F
05/01 21:03, 7F
→
05/01 21:03,
2年前
, 8F
05/01 21:03, 8F
我覺得這次是星星之火燎原,本來一下子就解決的問題,放任到變成譯者與觀眾的互噴。
→
05/01 21:05,
2年前
, 9F
05/01 21:05, 9F
噓
05/01 21:07,
2年前
, 10F
05/01 21:07, 10F
→
05/01 21:08,
2年前
, 11F
05/01 21:08, 11F
推
05/01 21:10,
2年前
, 12F
05/01 21:10, 12F
→
05/01 21:10,
2年前
, 13F
05/01 21:10, 13F
→
05/01 21:11,
2年前
, 14F
05/01 21:11, 14F
推
05/01 21:13,
2年前
, 15F
05/01 21:13, 15F
→
05/01 21:13,
2年前
, 16F
05/01 21:13, 16F
→
05/01 21:13,
2年前
, 17F
05/01 21:13, 17F
→
05/01 21:13,
2年前
, 18F
05/01 21:13, 18F
→
05/01 21:13,
2年前
, 19F
05/01 21:13, 19F
→
05/01 21:13,
2年前
, 20F
05/01 21:13, 20F
推
05/01 21:15,
2年前
, 21F
05/01 21:15, 21F
推
05/01 21:27,
2年前
, 22F
05/01 21:27, 22F
只是覺得難得有一個以華人家庭為主題的電影得到這麼好的評價,卻被無聊的小事干擾,
有點可惜而已。
推
05/01 21:34,
2年前
, 23F
05/01 21:34, 23F
推
05/01 21:58,
2年前
, 24F
05/01 21:58, 24F
推
05/01 22:00,
2年前
, 25F
05/01 22:00, 25F
→
05/01 22:01,
2年前
, 26F
05/01 22:01, 26F
→
05/01 22:01,
2年前
, 27F
05/01 22:01, 27F
推
05/01 22:07,
2年前
, 28F
05/01 22:07, 28F
→
05/01 22:08,
2年前
, 29F
05/01 22:08, 29F
→
05/01 22:10,
2年前
, 30F
05/01 22:10, 30F
推
05/01 22:13,
2年前
, 31F
05/01 22:13, 31F
→
05/01 22:13,
2年前
, 32F
05/01 22:13, 32F
推
05/01 22:16,
2年前
, 33F
05/01 22:16, 33F
推
05/01 22:16,
2年前
, 34F
05/01 22:16, 34F
→
05/01 22:17,
2年前
, 35F
05/01 22:17, 35F
以結果論而言或許是成功行銷,但給人感覺很差。是不是以後都要這樣搞?
→
05/01 22:17,
2年前
, 36F
05/01 22:17, 36F
→
05/01 22:17,
2年前
, 37F
05/01 22:17, 37F
推
05/01 22:19,
2年前
, 38F
05/01 22:19, 38F
→
05/01 22:19,
2年前
, 39F
05/01 22:19, 39F
→
05/01 22:19,
2年前
, 40F
05/01 22:19, 40F
推
05/01 22:32,
2年前
, 41F
05/01 22:32, 41F
→
05/01 22:33,
2年前
, 42F
05/01 22:33, 42F
→
05/01 22:34,
2年前
, 43F
05/01 22:34, 43F
我覺得更多是誠意問題啦,不然台灣每年上映外片這麼多,怎麼就你這個翻譯有事情?
當然也可以選擇無視,反正最後市場機制會巧妙地決定一切。
推
05/01 22:35,
2年前
, 44F
05/01 22:35, 44F
推
05/01 22:45,
2年前
, 45F
05/01 22:45, 45F
→
05/01 22:46,
2年前
, 46F
05/01 22:46, 46F
推
05/01 23:07,
2年前
, 47F
05/01 23:07, 47F
推
05/01 23:41,
2年前
, 48F
05/01 23:41, 48F
→
05/01 23:51,
2年前
, 49F
05/01 23:51, 49F
→
05/01 23:51,
2年前
, 50F
05/01 23:51, 50F
推
05/02 00:20,
2年前
, 51F
05/02 00:20, 51F
→
05/02 00:21,
2年前
, 52F
05/02 00:21, 52F
→
05/02 00:22,
2年前
, 53F
05/02 00:22, 53F
推
05/02 00:22,
2年前
, 54F
05/02 00:22, 54F
推
05/02 00:32,
2年前
, 55F
05/02 00:32, 55F
→
05/02 00:32,
2年前
, 56F
05/02 00:32, 56F
→
05/02 00:47,
2年前
, 57F
05/02 00:47, 57F
推
05/02 01:16,
2年前
, 58F
05/02 01:16, 58F
→
05/02 01:16,
2年前
, 59F
05/02 01:16, 59F
→
05/02 01:26,
2年前
, 60F
05/02 01:26, 60F
推
05/02 02:12,
2年前
, 61F
05/02 02:12, 61F
我倒覺得很多事情只是在於有沒有誠意想解決,若考量成本問題,一般字幕版限定幾間戲
院放映,觀眾也能感受到。這事件情緒問題大概佔7成,那種態度讓本來還想說勉強吞得
下去的人,火氣都上來了。
※ 編輯: ArkingChen (1.164.46.58 臺灣), 05/02/2022 03:25:53
噓
05/02 08:41,
2年前
, 62F
05/02 08:41, 62F
→
05/02 08:41,
2年前
, 63F
05/02 08:41, 63F
推
05/02 09:47,
2年前
, 64F
05/02 09:47, 64F
推
05/02 10:21,
2年前
, 65F
05/02 10:21, 65F
推
05/02 12:26,
2年前
, 66F
05/02 12:26, 66F
→
05/02 12:26,
2年前
, 67F
05/02 12:26, 67F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
-48
110
完整討論串 (本文為第 14 之 16 篇):
130
313
95
177
28
57
16
45
-7
100
-119
203
226
282
30
70
movie 近期熱門文章
14
16
PTT影音娛樂區 即時熱門文章