Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie (電影)作者 (白毛小狐)時間10年前 (2016/03/13 21:56), 編輯推噓27(32539)
留言76則, 35人參與, 最新討論串19/21 (看更多)
我很難理解為何有人不認同在地化過的翻譯, (我看下來覺得還好, 因為這本來就是架空故事, 即使提到台灣的地名也沒關係) 因為從天外奇蹟開始就有做在地化了! 一開始老爺爺就用台語說「有信喔」(可能是偷學我們這一家) 腦筋急轉彎裡面也有用到「冰的啦」。 為什麼大家沒發現呢? 還是已經吵過了, 我沒follow到? -- 想和我分享我的世界? 觀賞˙輕鬆漫畫 狐狸冒險旅記http://blog.pixnet.net/foxsland 有你在的日子都是珍貴的回憶:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.248.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457877406.A.6E3.html

03/13 22:20, , 1F
其實不是不能理解在地化,只是部分詞語翻太過或有所
03/13 22:20, 1F

03/13 22:20, , 2F
爭議,比方說獅明德市長,二創團隊顯然是想用政治人物
03/13 22:20, 2F

03/13 22:20, , 3F
來代表政治人物,但施明德顯然不是非常好評的政治人
03/13 22:20, 3F

03/13 22:20, , 4F
物,會給人奇怪甚至反感的感覺,同樣道理可套用在趙疼
03/13 22:20, 4F

03/13 22:20, , 5F
03/13 22:20, 5F

03/13 22:21, , 6F
因為那個不叫在地話 那叫PTT化 出了PTT你真以為很多人懂?
03/13 22:21, 6F

03/13 22:22, , 7F
因為多半的在地化只是為了搞笑 而不是為了消除兩地語言
03/13 22:22, 7F

03/13 22:22, , 8F
文化的差異吧...
03/13 22:22, 8F

03/13 22:23, , 9F
我是在講薪普森 SORRY
03/13 22:23, 9F

03/13 22:23, , 10F
冰的啦,志羚姐姐,反對的人倒還不那麼多,翻譯團隊當
03/13 22:23, 10F

03/13 22:23, , 11F
然很用心,但有時候把一些觀感不那麼好的人放進電影
03/13 22:23, 11F

03/13 22:23, , 12F
字幕實在不那麼恰當,期待他們下一部作品可以改進
03/13 22:23, 12F

03/13 22:24, , 13F
我看的場次不管大人小孩都是在樹懶或是狐狸的幽默應答笑,
03/13 22:24, 13F

03/13 22:25, , 14F
否則一樣是外來電影 不會只有動畫片搞笑片需要在地化...
03/13 22:25, 14F

03/13 22:25, , 15F
沒有一個是因為看到GG魯蛇就笑的,不知道這樣改的理由在哪
03/13 22:25, 15F

03/13 22:26, , 16F
搞半天都是原作就有的笑點
03/13 22:26, 16F

03/13 22:26, , 17F
當然如腦殘一詞當然不適合出現在普遍級電影,還有一
03/13 22:26, 17F

03/13 22:27, , 18F
定有很多人聽不懂突破盲腸是啥
03/13 22:27, 18F

03/13 22:27, , 19F
Loser就翻作輸家就好了.翻成魯蛇根本是自以為是過頭
03/13 22:27, 19F

03/13 22:29, , 20F
除了製造理解困難以外多少也破壞了一點角色個性,像是局長
03/13 22:29, 20F

03/13 22:30, , 21F
就不應該是用網路梗的個性
03/13 22:30, 21F

03/13 22:32, , 22F
而且有時候原詞本來就沒有搞笑成分.為何非得翻的搞笑才行?
03/13 22:32, 22F

03/13 22:45, , 23F
我媽根本不懂魯蛇是啥 要在地化要讓大人小孩都懂啊
03/13 22:45, 23F

03/13 22:52, , 24F
在地化不等於網路用語化
03/13 22:52, 24F

03/13 22:52, , 25F
看來你不懂 問題不是在地化 而是不知所云
03/13 22:52, 25F

03/13 22:54, , 26F
樓上通通不支持在地化喔 飛去美國看原文啊 別看字幕啊
03/13 22:54, 26F

03/13 22:54, , 27F
去找迪士尼抗議啊
03/13 22:54, 27F

03/13 23:03, , 28F
魯蛇…雜誌和新聞都在用了,早就不是什麼鄉民梗了,
03/13 23:03, 28F

03/13 23:04, , 29F
偶像劇用璧咚,小鮮肉,是不是也去抗議一下?
03/13 23:04, 29F

03/13 23:09, , 30F
但其實接受度蠻高的呀 覺得翻得相當好笑 魯蛇新聞都在用
03/13 23:09, 30F

03/13 23:24, , 31F
翻譯詞語的流行本來就一直在變動.再小眾再PTT的詞語,
03/13 23:24, 31F

03/13 23:24, , 32F
看字面猜得出意思的用語還好,魯蛇沒那麼普及吧
03/13 23:24, 32F

03/13 23:24, , 33F
用的人越來越多,哪一天就成了日常用語.
03/13 23:24, 33F

03/13 23:31, , 34F
所以loser翻成魯蛇比起翻成輸家更在地化 受教了
03/13 23:31, 34F

03/13 23:46, , 35F
還有戲院的笑聲就是對二創團隊的肯定(搶功勞第一名)
03/13 23:46, 35F

03/14 00:06, , 36F
又有人要叫人去美國看原文,都不針對討論亂發言,莫名
03/14 00:06, 36F

03/14 00:09, , 37F
我覺得魯蛇很沒梗 但旁邊的人看到笑很開心
03/14 00:09, 37F

03/14 00:11, , 38F
獅明德趙藤熊的梗我倒是蠻喜歡的有加深角色印象 但能
03/14 00:11, 38F

03/14 00:11, , 39F
理解一堆人反彈的原因
03/14 00:11, 39F

03/14 00:12, , 40F
好在我在對岸看的,完完整整照英文台詞翻
03/14 00:12, 40F

03/14 00:14, , 41F
比較崇洋吧 ㄎㄎ
03/14 00:14, 41F

03/14 01:20, , 42F
在地化也是有在地化讓人不會反感的 就像你提到的UP
03/14 01:20, 42F

03/14 01:21, , 43F
並不是一句我在地化,我迪士尼核准 就金身護體不能罵了
03/14 01:21, 43F

03/14 02:53, , 44F
我認真覺得「GG惹」太多餘…
03/14 02:53, 44F

03/14 02:56, , 45F
人名我接受、台語梗我接受,但「GG惹」這種感覺是會影響孩
03/14 02:56, 45F

03/14 02:56, , 46F
童表達能力
03/14 02:56, 46F

03/14 08:46, , 47F
叫人看原文的是護衛隊吧
03/14 08:46, 47F

03/14 09:48, , 48F
我看的那廳看到趙藤熊幾乎整廳都笑出來欸... 在微風國
03/14 09:48, 48F

03/14 09:48, , 49F
03/14 09:48, 49F

03/14 09:51, , 50F
改名叫獅明德真的超無聊==但不太介意改成什麼樣反正也
03/14 09:51, 50F

03/14 09:51, , 51F
不會在戲外這樣稱呼獅子市長....
03/14 09:51, 51F

03/14 11:33, , 52F
志羚姐姐跟配音有關就算了 獅明德很讓人出戲耶
03/14 11:33, 52F

03/14 11:45, , 53F
獅明德 很白爛 不過扯孩童的也太草莓 孩子根本不該看
03/14 11:45, 53F

03/14 12:00, , 54F
美國的沒字幕
03/14 12:00, 54F

03/14 12:35, , 55F
不要拿新聞出來救援,台灣新聞用詞低能的很多,無法當
03/14 12:35, 55F

03/14 12:35, , 56F
標準。
03/14 12:35, 56F

03/14 16:07, , 57F
我不能接受的原因是 幾年後這些東西看的懂嗎? 不喜歡這
03/14 16:07, 57F

03/14 16:07, , 58F
種跟熱潮的翻譯
03/14 16:07, 58F

03/14 17:17, , 59F
名字部份過時應該還好吧?不懂的話他就是一隻「明德」的
03/14 17:17, 59F

03/14 17:17, , 60F
獅子、姓洪的金色美洲豹、叫志羚的羚羊,其實比起原本的
03/14 17:17, 60F

03/14 17:17, , 61F
萊恩哈特、克勞豪瑟也沒有比較難懂啊
03/14 17:17, 61F

03/14 22:39, , 62F
翻譯與口氣不合比較惱人,對政治梗無感
03/14 22:39, 62F

03/15 00:21, , 63F
雜誌新聞不能當標準,你來當標準好不好,都給你當就好
03/15 00:21, 63F

03/15 00:21, , 64F
03/15 00:21, 64F

03/15 00:30, , 65F
趙藤熊不是在說一個奸商之類的動物嗎?還是我聽錯了
03/15 00:30, 65F

03/15 00:31, , 66F
那時我還覺得諷刺得很好XD
03/15 00:31, 66F

03/15 00:33, , 67F
魯蛇即使不知道是失敗者,前後文也大概能推敲。詞彙
03/15 00:33, 67F

03/15 00:33, , 68F
本來就會衍生,讓不了解的人多一個知道的機會也不錯
03/15 00:33, 68F

03/15 00:35, , 69F
獅明德扯得有點遠,若翻"獅P"不知道會不會比較好(柯
03/15 00:35, 69F

03/15 00:35, , 70F
P是獅子座的)
03/15 00:35, 70F

03/15 01:19, , 71F
知道柯P獅子座的人應該比認輸施明德的還少吧......?
03/15 01:19, 71F

03/15 01:19, , 72F
*認識
03/15 01:19, 72F

03/16 00:11, , 73F
趙籐熊我也覺得諷刺的很好
03/16 00:11, 73F

03/16 22:07, , 74F
新聞講啥你就學啊? 那你講話是不是也會一直ooo的動作?
03/16 22:07, 74F

03/18 17:48, , 75F
個人覺得台版翻譯的很棒~
03/18 17:48, 75F

03/20 01:40, , 76F
魯蛇新聞都用多久了還ptt梗...
03/20 01:40, 76F
文章代碼(AID): #1MvN6URZ (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MvN6URZ (movie)