看板
[ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
共 36 篇文章
內容預覽:
我一直以為. 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文. 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解. 除非你翻的是辛普森家庭. 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創. 我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯. 但. 假設我今天進場看電影. 目的就只是看預告上面那樣的劇情. 而不是在毫無
(還有258個字)
內容預覽:
原文恕刪. 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯. 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度算勉強可以接受. (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情). 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everyw
(還有174個字)
內容預覽:
所以大便版咒術迴戰到底是什麼?. 看也沒有人解釋啊. 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼. https://i.imgur.com/hqqSnxR.png. https://i.imgur.com/bNl1ee4.jpg. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自:
(還有37個字)
內容預覽:
其實可以接受辛普森的很大一個原因是. 他是中文配音 所以沒有原文可以比較. 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版. 講的根本就完全是兩件事 也是二創了. 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受. 但是 現在越來越多電影配上原音後. 超譯 誤譯 二創 就很容易造成一個 音字分離的
(還有701個字)