看板
[ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
共 36 篇文章
內容預覽:
超譯其實是很嚴重的問題. 不要說翻譯跟原文差很多. 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕. 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了. 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼. 而且超譯是一種對劇本的改編. 根本就是不尊重原作者. 書也有一樣狀況,我也是拒買. 電影超譯,只好拒看. 看
(還有3個字)
內容預覽:
昨天回完文後,突然很像吃瓜群眾一樣,. 想看看雙喜會不會因為這件事而提出什麼新的見解。. 本來以為是圓場、然後請大家支持,. 但沒想到是用一種打哈哈的口吻、一笑置之。. 好像這真的是一個「消遣」是我們過於認真;. 我們大家要的其實與其說是要制裁譯者,. 倒比較希望就部份超譯的地方可以修正。. 以前看
(還有432個字)
內容預覽:
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD. 把它轉過來. 校稿第一版. https://i.imgur.com/Fodywlt.png. 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】. 我很早就明白:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」. 但我偏要分享一下我的翻譯
(還有1419個字)
內容預覽:
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。". 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。. 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止,. 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。. 那雙喜老闆呢?. 譯者是拿雙喜的錢又不是拿觀眾的錢,老闆滿意就是他工作
(還有1506個字)