看板
[ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
共 36 篇文章
內容預覽:
超譯其實是很嚴重的問題. 不要說翻譯跟原文差很多. 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕. 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了. 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼. 而且超譯是一種對劇本的改編. 根本就是不尊重原作者. 書也有一樣狀況,我也是拒買. 電影超譯,只好拒看. 看
(還有3個字)
內容預覽:
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑. 我去看譯者臉書的文章了. https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159. 「-」後面是我引用他寫的. - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末. 一開篇就開地圖炮罵人真的
(還有6112個字)
內容預覽:
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕. 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當. 無助觀影,甚至喧賓奪主了. 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水. 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點. 真的太奇怪了…. 最氣的是. 那位自認是主廚,擅自加料的人還跳出來說:我很會安排菜
(還有272個字)
內容預覽:
那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下. 譯者自稱是文組學霸(遞腳). 我是真的極度好奇. 這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊?. 我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意. 沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧. 看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣
(還有183個字)
內容預覽:
因為翻譯是受著作權法保護的創作. 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣,. 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。. https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017. 著作權法 第三條第1項第十一款。. 改作:指以翻譯、編曲、改寫
(還有518個字)