看板 [ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
共 36 篇文章

推噓3(8推 5噓 16→)留言29則,0人參與, 4年前最新作者PanaS0Nic (騙納索零客)時間4年前 (2022/04/25 09:49), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我一直以為. 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文. 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解. 除非你翻的是辛普森家庭. 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創. 我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯. 但. 假設我今天進場看電影. 目的就只是看預告上面那樣的劇情. 而不是在毫無
(還有258個字)

推噓40(43推 3噓 52→)留言98則,0人參與, 4年前最新作者flareliu (homo1021)時間4年前 (2022/04/25 08:23), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你現在是王安石。Just be a rock.. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。. 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。. 小學一年級英文入門的初階程度。. 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。. 可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。. 首先
(還有488個字)

推噓-60(46推 106噓 122→)留言274則,0人參與, 4年前最新作者lavieboheme (消失在迴轉的路口)時間4年前 (2022/04/25 04:33), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是:. 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲,. 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化,. 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步,. 尤其這部片
(還有1240個字)

推噓14(14推 0噓 15→)留言29則,0人參與, 4年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間4年前 (2022/04/25 03:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順,. (一下子想不起例子,但確實很多),. 但是我確實不贊成硬套中國古人進去;. 我看了討論,他把"這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的". 跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了.... 當然片商要請名人來翻譯
(還有51個字)

推噓62(64推 2噓 45→)留言111則,0人參與, 4年前最新作者KENDO777 (KENDO777)時間4年前 (2022/04/25 01:47), 4年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
態度我先當他心情不好. just be a rock. 這句話到底到底. 跟王安石有什麼關系. https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg. 再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧. 而且為什麼不是其他帶石諧音的人. 一定要挑個古代人. 這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎?.
(還有220個字)