看板 [ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
共 36 篇文章

推噓6(7推 1噓 15→)留言23則,0人參與, 2年前最新作者longtimens (阿捲)時間2年前 (2022/04/25 12:35), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我有個疑問,是不是文創相關工作者都有不把別人的錢當錢看的習慣?. 直接開嘴炎上,公關災難反正於我無關. 募款目標不明,畫大餅繼續拖反正我要幹. 你們觀眾看不懂,害串流高層下台干我屁事. 這種自命不凡的心態到底是哪來的啊?有藝術家性格也要有名作產出吧. 本來還在猶豫超吉任務跟多重宇宙要看那部,得!現在
(還有229個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 2年前最新作者kuosos520 (kkk)時間2年前 (2022/04/25 12:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
又不是創作,是需要什麼巧思啊?. 巧思是導演跟編劇的事. 不是翻譯要處理的好嗎. 去電影院看電影重點是沉浸感. 你一個二度創作就把我整個帶回現實. 超瞎的好不好. 有適合的詞彙有意譯. 沒有適合的就直譯. 不是要你在地化二創. 你以為這是古阿莫頻道阿. 不如來個妖豔賤貨算了. 我覺得還比武媚娘好.
(還有71個字)

推噓93(100推 7噓 109→)留言216則,0人參與, 2年前最新作者octantis (@.@)時間2年前 (2022/04/25 13:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情?. 他FB的文章我看起來好吃力. 「海貍個摩門特」. 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思. 「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺
(還有155個字)

推噓-3(8推 11噓 11→)留言30則,0人參與, 最新作者kevinn1998時間2年前 (2022/04/25 13:25), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這翻譯不太好理解. 但翻譯者的心情我稍微可以理解. 拿編劇編寫台詞舉例. 編劇們都追求劇本可以話中有話. 這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義. 異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本. 但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下. 不然研究潛台詞還要先研究譯者自己的意思. 這樣到底是要研究
(還有1211個字)

推噓15(15推 0噓 5→)留言20則,0人參與, 2年前最新作者gentleman317 (彰化魚翔拳)時間2年前 (2022/04/25 14:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是不是就是同溫層悲歌啊. 看不懂就覺得自己曲高和寡. 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了. 感覺譯者覺得自己學貫古今. 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞. 還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯. 會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻... 但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍
(還有95個字)