看板
[ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
共 36 篇文章
內容預覽:
我有個疑問,是不是文創相關工作者都有不把別人的錢當錢看的習慣?. 直接開嘴炎上,公關災難反正於我無關. 募款目標不明,畫大餅繼續拖反正我要幹. 你們觀眾看不懂,害串流高層下台干我屁事. 這種自命不凡的心態到底是哪來的啊?有藝術家性格也要有名作產出吧. 本來還在猶豫超吉任務跟多重宇宙要看那部,得!現在
(還有229個字)
內容預覽:
我最不能接受的是兩個:. 第一,他說『不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動』我真的是不敢相信這是一個「電影字幕翻譯」會說出的話耶…。. 第二,他說『有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,你是被天意遣送放生的非人,你是「天譴」。』也是令人傻眼到不行,你只是個翻譯,不是導演耶!
(還有131個字)
內容預覽:
一、It's cold unlovable bitches like us who run the world.. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂,. 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛...". 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標
(還有1251個字)
內容預覽:
我覺得我雖然不喜歡這部片,. 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。. 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時,. 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。. 但對於英文能力沒那麼好的人來說,. 中文翻譯就是他理解這部片第三個感官 (影、音、字幕).
(還有1169個字)
內容預覽:
https://reurl.cc/n10WXX. 他的FB文揭露了很多問題. 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀. 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的. 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈. 代表他對翻譯的觀念很有可能已經
(還有405個字)