看板 [ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
共 36 篇文章

推噓13(13推 0噓 16→)留言29則,0人參與, 2年前最新作者yniori (偉恩咖肥)時間2年前 (2022/04/25 15:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要說武媚娘缺愛就缺愛. 為啥要用愛缺?. 愛缺後面應該會接東西. 到底愛缺什麼沒寫出來. 看了就煩躁. 更何況武媚娘一點也不缺愛吧. 人家這麼搶手. 據說還一堆男寵. 缺愛缺個大頭鬼啦~. 歷史真差實在是!看了有夠生氣~. 突然想到很久很久以前的幼稚的小學生. 會罵別的小孩說"你智缺喔". 這邊的愛
(還有39個字)

推噓41(44推 3噓 37→)留言84則,0人參與, 2年前最新作者crowley (池田我婆)時間2年前 (2022/04/25 15:36), 2年前編輯資訊
0
6
0
內容預覽:
在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧?. 例如小甜甜翻蔡依林. 如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象. 有K-MART出現的就翻成佳瑪. 這種的才叫在地化吧. 沒有相應的名詞意譯就好. 天能裡面的brook brothers就直翻平價西裝. 甚麼咒術迴戰 武媚娘 完全自己腦補了. 今天你的翻譯應
(還有480個字)

推噓8(8推 0噓 15→)留言23則,0人參與, 2年前最新作者LeonH (Leon)時間2年前 (2022/04/25 21:28), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
翻譯是創作嗎?. 剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到. 余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄. 〈翻譯和創作〉 余光中. 流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事實上,創作的反義詞是模仿,. 甚或抄襲,而不是翻譯。. 龐德的好多翻譯,與其稱為翻譯,不如稱
(還有551個字)

推噓27(39推 12噓 34→)留言85則,0人參與, 2年前最新作者blueview (雞不乖 踢雞背)時間2年前 (2022/04/25 22:50), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
發行商最新回應. 愛 理解 包容. 按讚 分享 好嗎. http://i.imgur.com/27ZxjTe.jpg. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.135.203 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M

推噓48(49推 1噓 68→)留言118則,0人參與, 2年前最新作者faang (昉)時間2年前 (2022/04/26 09:19), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
現在FB上有一種風向是. 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影. 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」. 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況. 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影. 到時上串流還是會看. 有人會說在戲院的體驗是串流無法達到的. 這我同意 但跟爛字幕比起來. 一來一往之下我選擇還是要避開
(還有79個字)