看板
[ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
共 36 篇文章
內容預覽:
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣?. 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒. 光這點就罪無可赦. 糟蹋創作者心血. 台灣電影翻譯時而品質不齊. 但這次二創的程度已經喧賓奪主. 幾乎變得每個角色對白口氣全都旁白鴿XD. 某些支持者卻還說「扣掉超譯的部分,其實很用心」. (扣掉有問題的部分,
(還有22個字)
內容預覽:
其實可以接受辛普森的很大一個原因是. 他是中文配音 所以沒有原文可以比較. 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版. 講的根本就完全是兩件事 也是二創了. 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受. 但是 現在越來越多電影配上原音後. 超譯 誤譯 二創 就很容易造成一個 音字分離的
(還有701個字)
內容預覽:
所以大便版咒術迴戰到底是什麼?. 看也沒有人解釋啊. 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼. https://i.imgur.com/hqqSnxR.png. https://i.imgur.com/bNl1ee4.jpg. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自:
(還有37個字)
內容預覽:
原文恕刪. 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯. 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度算勉強可以接受. (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情). 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everyw
(還有174個字)