看板 [ movie ]
討論串[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
共 36 篇文章

推噓14(14推 0噓 9→)留言23則,0人參與, 4年前最新作者earthrise (yes)時間4年前 (2022/04/25 10:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣?. 板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒. 光這點就罪無可赦. 糟蹋創作者心血. 台灣電影翻譯時而品質不齊. 但這次二創的程度已經喧賓奪主. 幾乎變得每個角色對白口氣全都旁白鴿XD. 某些支持者卻還說「扣掉超譯的部分,其實很用心」. (扣掉有問題的部分,
(還有22個字)

推噓7(7推 0噓 11→)留言18則,0人參與, 4年前最新作者IanPan (旅行為下一次出遊找靈感)時間4年前 (2022/04/25 10:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實可以接受辛普森的很大一個原因是. 他是中文配音 所以沒有原文可以比較. 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版. 講的根本就完全是兩件事 也是二創了. 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受. 但是 現在越來越多電影配上原音後. 超譯 誤譯 二創 就很容易造成一個 音字分離的
(還有701個字)

推噓6(6推 0噓 14→)留言20則,0人參與, 4年前最新作者ANava (只發優文)時間4年前 (2022/04/25 10:28), 4年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
所以大便版咒術迴戰到底是什麼?. 看也沒有人解釋啊. 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼. https://i.imgur.com/hqqSnxR.png. https://i.imgur.com/bNl1ee4.jpg. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自:
(還有37個字)

推噓23(24推 1噓 22→)留言47則,0人參與, 4年前最新作者BleedWang時間4年前 (2022/04/25 10:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你看Verse Jumping這個詞. 這個白癡翻譯可以翻譯成宇宙搖就知道了. Verse Jumping. 翻譯成宇宙跳躍 宇宙穿梭都可以. 甚至你要翻成蟲洞 彩虹橋 我也沒意見. 宇宙搖是在搖三小. 搖你這個白癡翻譯的老木 比較實際. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自:

推噓32(33推 1噓 39→)留言73則,0人參與, 4年前最新作者mingchei (mingchei)時間4年前 (2022/04/25 10:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪. 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯. 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度算勉強可以接受. (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情). 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everyw
(還有174個字)