Re: [問題] 翻譯名稱
※ 引述《i98342108 (可魯不夠用了)》之銘言:
: 以下名稱如果要翻譯成中文 要怎麼翻阿
: Concert Band
: Wind Orchestra
: Wind Ensemble
: Symphonic Band
: 諸如此類的名稱
管樂團的定義
「管樂團」是指由一群的銅管樂器、木管樂器與打擊樂器所組成的器樂合奏團體。在管樂
團的定義當中,可以由二個字的字源來探討,一是BAND,一是WIND。BAND一詞,原意是指
一群人一起演奏樂器,之後引伸為廣泛的義意,即泛指各類型器樂隊(團)之意;就狹義
而言,通常是指一群管樂器的演奏者所組成的合奏團體。而WIND一詞,原意指的是風或是
呼吸,然而管樂器的吹奏,就是靠呼吸的氣流通過樂器而發出聲音,因此,WIND一詞也引
伸為管樂器的總稱,就複數而言,則是泛指一群管樂器的演奏者。由此看來,BAND和WINDS
都可以指稱是一群管樂器的演奏者之意。因此,只要是由管樂器(包含其家族樂器)為主
體,且與打擊樂器所組成任何形式的器樂團體,都可以稱做管樂團。
但在BAND的字義上,還有一些具有彈性的定義,像有些樂團冠上了BAND之名,但卻不是屬
於「管樂團」,如
※ 幫舞者伴奏的舞蹈樂團(dance bands)、
※ 流行的搖滾樂團(rock bands)等,
這些含有絃樂器且不是以管樂器為主體的
※ 器樂重奏團(ensemble)
,在學術上而言,還是將它們歸屬於
※ 管弦樂團(orchestras)
類之中。但是還是有例外之處,像是在一個
※ 大型的室內音樂會形式管樂團(large concert-type band)
中,會加入一至二把的低音大提琴,甚至是大提琴,但是在這些管樂團中的弦樂器,只是
非常小的一部份,而其功能是為了要柔和低音部及補足管樂器表現上的一些缺點,如無法
撥奏。因此,像是在
※ 管弦樂團(symphony orchestra)
中,組成的主體是大多數的絃樂器,之後再加上小部份的銅管、木管與打擊樂器而組成。
在此我們已能清楚的加以分辨出管樂團與管弦樂團基本上的不同,這樣的不同,則是歸因
於使用何種樂器組合為主體。
此外,也有一些是以管樂器為主體的樂團,同時也使用了BAND這個名詞,但也不是意指著
管樂團,如不包括木管樂器的
※ 銅管樂團(brass band)、
※ 室外表演的行進樂隊(marching band)、
※ 爵士樂的大樂團(big band)等,
這些形式的樂團則是又有各自的發展歷史,及一套組織及配器法的構成,因此也並不在本
篇文章討論的範圍之內。
總而言之,BAND這個字只是個大體上對管樂團的稱呼,指的是包含管樂器及打擊樂器的室
內音樂會形式樂團,或是英國所指稱的室內音樂會形式的
※ 軍樂隊(Military Band)
而言。但在美國,會因其樂團的編制及音響效果的差異,而用不同的名字來稱呼室內音樂
會形式的管樂團及軍樂隊。如:
* Concert band
* Symphony band
【Symphonic band】
* Wind (and percussion) ensemble
* Wind (and percussion) orchestra
【Symphony (of) winds、Symphonic winds 、Wind Symphony】
囧rz 完全沒幫上忙 ∠( ̄▽ ̄)
--
7 視聽劇場
>12 視聽板務服務台
>1 視聽劇場申請連署板
>KyoumeiWinds(吹奏樂討論板)申請中
<囧>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.53.55
→
02/02 17:27, , 1F
02/02 17:27, 1F
→
02/02 20:51, , 2F
02/02 20:51, 2F
討論串 (同標題文章)
KyoumeiWinds 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章