Re: [問題] 翻譯名稱
老師又來啦
因為有會員朋友說老師很不正經
所以老師來把他重新翻譯一遍
為什麼?有口皆碑嘛!
《當機五秒》
好,不囉唆我們開始來翻譯通通都叫管樂團
下面我們請阿財和石馬克來告訴大家英文裡面有什麼區別
進廣告
※ 引述《i98342108 (可魯不夠用了)》之銘言:
歐~mark,泥不咬去台灣,因為他們連Band都搞不清楚
: 以下名稱如果要翻譯成中文 要怎麼翻阿
: Concert Band
這個是出現在學生組成的樂團使用的名詞人數大約20~30人上下不超過40的小樂團
鄉村學校居多,大學社團也是會分大團小團 小團也叫Concert Band
: Wind Orchestra
這個詞是約60年代後出現的,因為ensemble的定義讓
classical arragement的合聲理念受限,所以擴大編制可以那入
更多鮮見的管樂器及絃樂器,根據早期NY的兩所大校Eastman與Ithaca及
New England Conservatory與RNCM等院
在歐美日一系列考察下誕生
: Wind Ensemble
早期限定在每個Part不超過兩名Player下所產生的樂團名稱
追求的是Pure Sound and Clear Sound的目標所以稱做
Ensemble,Wind Orch.一詞誕生後已經被同化了
: Symphonic Band
這個詞相當普遍只是程度比Concert Band高一級的樂團
Advance一點的樂團,出演練習作品約以3~4級或以上為主的作品
: 諸如此類的名稱
--
台灣~黃金~雞
就是~國產~雞
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.224.29
推
02/03 22:40, , 1F
02/03 22:40, 1F
→
02/03 22:54, , 2F
02/03 22:54, 2F
→
02/04 04:33, , 3F
02/04 04:33, 3F
→
02/04 04:34, , 4F
02/04 04:34, 4F
推
02/04 14:22, , 5F
02/04 14:22, 5F
討論串 (同標題文章)
KyoumeiWinds 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章