Re: [問題] 翻譯名稱
大家新年快樂 拜個晚年XDD
有 symphony (symphonic) 就在前面加個交響叫交響管樂團
有 ensemble 就在中間加個合奏就叫管樂合奏團(不過我不會想去這麼做XD)
但要是我寫到這種東西我一律都寫 "XXXX (交響) 管樂團" 後面括號加註英文
懂得人看英文就明白
不懂的人翻成中文他也不清楚有什麼差別
總不能說"東京佼成管樂交響樂團"
或者 "東京佼成管打樂主副修學生及一些非音樂系學生的大編制管樂團" = =
所以我認為有時候直接寫上原文就是表達他意思的最好方法
日本也是直接把原文來用
tokyo kosei wind orchestra 直接用日文假名來唸就是 tokyo kosei windo okesutora
這也不錯吧XDDD
ps.還是沒有把那些都翻出來 囧
※ 引述《i98342108 (可魯不夠用了)》之銘言:
: 以下名稱如果要翻譯成中文 要怎麼翻阿
: Concert Band
: Wind Orchestra
: Wind Ensemble
: Symphonic Band
: 諸如此類的名稱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.76.4
※ 編輯: scottwu 來自: 218.172.76.4 (02/03 04:16)
推
02/03 14:14, , 1F
02/03 14:14, 1F
→
02/03 20:47, , 2F
02/03 20:47, 2F
討論串 (同標題文章)
KyoumeiWinds 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章