Re: [問題] 翻譯名稱

看板KyoumeiWinds作者 (快板-慢板-快板)時間18年前 (2006/02/03 03:58), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
大家新年快樂 拜個晚年XDD 有 symphony (symphonic) 就在前面加個交響叫交響管樂團 有 ensemble 就在中間加個合奏就叫管樂合奏團(不過我不會想去這麼做XD) 但要是我寫到這種東西我一律都寫 "XXXX (交響) 管樂團" 後面括號加註英文 懂得人看英文就明白 不懂的人翻成中文他也不清楚有什麼差別 總不能說"東京佼成管樂交響樂團" 或者 "東京佼成管打樂主副修學生及一些非音樂系學生的大編制管樂團" = = 所以我認為有時候直接寫上原文就是表達他意思的最好方法 日本也是直接把原文來用 tokyo kosei wind orchestra 直接用日文假名來唸就是 tokyo kosei windo okesutora 這也不錯吧XDDD ps.還是沒有把那些都翻出來 囧 ※ 引述《i98342108 (可魯不夠用了)》之銘言: : 以下名稱如果要翻譯成中文 要怎麼翻阿 : Concert Band : Wind Orchestra : Wind Ensemble : Symphonic Band : 諸如此類的名稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.76.4 ※ 編輯: scottwu 來自: 218.172.76.4 (02/03 04:16)

02/03 14:14, , 1F
這東西硬翻出來本來就很沒意義了 囧
02/03 14:14, 1F

02/03 20:47, , 2F
日文不是用管打樂(  ̄ c ̄)y▂ξ 是 管打吹
02/03 20:47, 2F
文章代碼(AID): #13ucHxVH (KyoumeiWinds)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13ucHxVH (KyoumeiWinds)