Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者 (ka少了)時間2年前 (2022/04/25 10:41), 2年前編輯推噓134(1340111)
留言245則, 135人參與, 最新討論串12/36 (看更多)
https://reurl.cc/n10WXX 他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈 代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上 這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感 第三個紅燈是代理商大量的修訂, 這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作 他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反 除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合 正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的 最嚴重的是這篇文章的中心思想 他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂 這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌 翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品 作為媒介的透明度是很重要的 這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 4 XL. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 74.105.63.214 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650854469.A.D28.html

04/25 10:43, 2年前 , 1F
他說他對的起發行商就好?讓發行商惹來爭議這樣叫對
04/25 10:43, 1F

04/25 10:44, 2年前 , 2F
把翻譯搞成二創的失敗者
04/25 10:44, 2F

04/25 10:44, 2年前 , 3F
的起,不過譯者問題很大,但是推薦他的金馬影展人士
04/25 10:44, 3F

04/25 10:44, 2年前 , 4F
以及找他的發行商同樣有問題
04/25 10:44, 4F

04/25 10:44, 2年前 , 5F
這個人平常是文字創作者?
04/25 10:44, 5F

04/25 10:44, 2年前 , 6F
看到金馬有人推薦他 不知道那人是誰 是依什麼資訊
04/25 10:44, 6F

04/25 10:44, 2年前 , 7F
去推薦的?有點好奇
04/25 10:44, 7F

04/25 10:45, 2年前 , 8F
搞影展的 本來就是那一個小圈圈
04/25 10:45, 8F

04/25 10:46, 2年前 , 9F
中文不好的人真的不適合當翻譯
04/25 10:46, 9F

04/25 10:46, 2年前 , 10F
發行商粉專還蠻喜歡的他的創作的
04/25 10:46, 10F

04/25 10:47, 2年前 , 11F
這個人到底還有其他那些作品? 臉書下面同溫層超厚
04/25 10:47, 11F

04/25 10:47, 2年前 , 12F
對得起發行商就好沒錯 但直接開嗆幫發行商炎上 笑死
04/25 10:47, 12F

04/25 10:48, 2年前 , 13F
台灣影劇工作人員都這個自嗨水準 那難怪國片也都自
04/25 10:48, 13F

04/25 10:48, 2年前 , 14F
嗨性質居多
04/25 10:48, 14F

04/25 10:48, 2年前 , 15F
遇到這種外包真的是衰小 生雞蛋沒放雞屎有
04/25 10:48, 15F

04/25 10:48, 2年前 , 16F
幾乎大部份的人都在噴他的翻譯,他還在那邊自我感
04/25 10:48, 16F

04/25 10:48, 2年前 , 17F

04/25 10:48, 2年前 , 18F
覺良好。
04/25 10:48, 18F

04/25 10:49, 2年前 , 19F
翻譯作為觀眾和作品的橋樑,從合約上來看是對得起甲
04/25 10:49, 19F

04/25 10:49, 2年前 , 20F
方就好
04/25 10:49, 20F

04/25 10:49, 2年前 , 21F
但從職業道德和存在的目的而言對得起觀眾才是真正的
04/25 10:49, 21F

04/25 10:49, 2年前 , 22F
意義
04/25 10:49, 22F

04/25 10:49, 2年前 , 23F
我看到這個笑爛了,一次吐2個人XDD
04/25 10:49, 23F

04/25 10:49, 2年前 , 24F
想看沒被改過稿之前的翻譯,一定槽點滿滿
04/25 10:49, 24F

04/25 10:50, 2年前 , 25F
真要說的話 在他公開嗆聲之前 都是發行商的鍋沒錯
04/25 10:50, 25F
※ 編輯: kaltu (74.105.63.214 美國), 04/25/2022 10:52:02

04/25 10:51, 2年前 , 26F
畢竟發案方是把關的最後一道防線 發案方放行就代表
04/25 10:51, 26F

04/25 10:51, 2年前 , 27F
內容是官方許可的
04/25 10:51, 27F

04/25 10:51, 2年前 , 28F
小圈圈 想表達自我能力 遇到意見不同者 就以你思想
04/25 10:51, 28F

04/25 10:51, 2年前 , 29F
不夠水準 扣你堅持老世代思想
04/25 10:51, 29F

04/25 10:51, 2年前 , 30F
他在FB只挑同溫層回啊 打他臉的直接躲起來當沒看到
04/25 10:51, 30F

04/25 10:52, 2年前 , 31F
但後面的嗆聲...XD 我看發行商也只能幹在心裡
04/25 10:52, 31F

04/25 10:52, 2年前 , 32F
觀眾是發行商的衣食父母,他這樣的發言,只會把火引
04/25 10:52, 32F

04/25 10:53, 2年前 , 33F
04/25 10:53, 33F

04/25 10:53, 2年前 , 34F
到發行商身上,對他與發行商都不是好事,但他應該不
04/25 10:53, 34F

04/25 10:53, 2年前 , 35F
某些合約(比方說代理、代言)會規範不得造成公司聲譽
04/25 10:53, 35F

04/25 10:53, 2年前 , 36F
在乎吧,反正他不靠這吃飯,電影翻譯名聲搞臭無所謂
04/25 10:53, 36F

04/25 10:53, 2年前 , 37F
受損等等 但我不覺得翻譯的外包合約會包含這條
04/25 10:53, 37F

04/25 10:54, 2年前 , 38F
看翻譯這態度 我看內容是他說服發行商的吧
04/25 10:54, 38F
還有 167 則推文
04/26 00:58, 2年前 , 206F
譯人員一樣,翻譯過程使用平淡且不參與任何情感來
04/26 00:58, 206F

04/26 00:58, 2年前 , 207F
直譯,在過程中參與過多個人情感和使用同樣語調對
04/26 00:58, 207F

04/26 00:58, 2年前 , 208F
他們來說是不專業的
04/26 00:58, 208F

04/26 01:26, 2年前 , 209F
譯者的臉書文章我看得好辛苦…這部電影之後有可能
04/26 01:26, 209F

04/26 01:26, 2年前 , 210F
重新翻譯之後重新上映嗎(嘆)本來看到海報覺得很
04/26 01:26, 210F

04/26 01:26, 2年前 , 211F
瞎,後來因為好評與楊紫瓊的採訪開始有了興趣,但
04/26 01:26, 211F

04/26 01:26, 2年前 , 212F
我不想在電影院氣到吐血,我想好好沈浸在電影裡QQ
04/26 01:26, 212F

04/26 01:44, 2年前 , 213F
NanaQ?
04/26 01:44, 213F

04/26 01:46, 2年前 , 214F
不懂把電影搞到一般大眾看不懂 來突顯自己有文學素
04/26 01:46, 214F

04/26 01:46, 2年前 , 215F
養到底是什麼心態欸 然後還不能被評論 到底是多傲慢
04/26 01:46, 215F

04/26 03:40, 2年前 , 216F
翻譯是要找中英文都好的吧,怎麼可以只有一種語言好
04/26 03:40, 216F

04/26 07:42, 2年前 , 217F
老闆跟你對過是吧,那表示這家片商的水準就這樣,以
04/26 07:42, 217F

04/26 07:42, 2年前 , 218F
後可以避雷了,這種翻譯也能給過,真是浪費了一部好
04/26 07:42, 218F

04/26 07:43, 2年前 , 219F
04/26 07:43, 219F

04/26 08:18, 2年前 , 220F
太好了 我可以跳過這一部了
04/26 08:18, 220F

04/26 09:18, 2年前 , 221F
字幕翻譯是有版權的,所以通常其他通路會另找翻譯,
04/26 09:18, 221F

04/26 09:20, 2年前 , 222F
因為買字幕版權划不來,這也是為何各媒介不同字幕
04/26 09:20, 222F

04/26 09:20, 2年前 , 223F
影視字幕簽約?我和我當影視字幕的譯者的友人都沒遇
04/26 09:20, 223F

04/26 09:21, 2年前 , 224F
過,所以應該是有人情壓力無法中途換,而非合約問題
04/26 09:21, 224F

04/26 09:24, 2年前 , 225F
如果是一般譯者,譯文被大量修訂早就被收到窗口轉達
04/26 09:24, 225F

04/26 09:26, 2年前 , 226F
抱怨了XD 真是討厭這種早就失格,還能接大案的人
04/26 09:26, 226F

04/26 09:43, 2年前 , 227F
推樓上
04/26 09:43, 227F

04/26 11:01, 2年前 , 228F
中肯
04/26 11:01, 228F

04/26 11:06, 2年前 , 229F
光他fb 貼文就通篇不流暢看的超痛苦
04/26 11:06, 229F

04/26 11:17, 2年前 , 230F
這到底什麼文章....? 我還沒去看本片,可是他舉例
04/26 11:17, 230F

04/26 11:17, 2年前 , 231F
的什麼咒術迴戰我根本沒看過,照原文翻不是更好理解
04/26 11:17, 231F

04/26 11:17, 2年前 , 232F
嗎? 翻譯的工作是傳達,不是給你玩梗的
04/26 11:17, 232F

04/26 11:18, 2年前 , 233F
寧願等串流把字幕關掉
04/26 11:18, 233F

04/26 12:12, 2年前 , 234F
同意這篇
04/26 12:12, 234F

04/26 12:23, 2年前 , 235F
04/26 12:23, 235F

04/26 12:47, 2年前 , 236F
這種文筆還可以當翻譯 後台很硬?
04/26 12:47, 236F

04/26 13:48, 2年前 , 237F
真的,粉專聲明文還要辛苦的解讀
04/26 13:48, 237F

04/26 21:32, 2年前 , 238F
04/26 21:32, 238F

04/26 22:33, 2年前 , 239F
笑死,這部電影直接被翻譯搞爛
04/26 22:33, 239F

04/27 07:50, 2年前 , 240F
他自己也知道洪蘭梗XD 笑死
04/27 07:50, 240F

04/27 14:49, 2年前 , 241F
我最訝異他是網紅 這種人竟然能紅有粉
04/27 14:49, 241F

04/28 13:05, 2年前 , 242F
翻譯連最基本的信達雅都不懂,還自嗨。臉書一堆廢
04/28 13:05, 242F

04/28 13:05, 2年前 , 243F
04/28 13:05, 243F

05/01 22:48, , 244F
覺得他的回應好誇張 提油救火
05/01 22:48, 244F

05/05 12:14, , 245F
一個中年覺青的自我感覺良好
05/05 12:14, 245F
文章代碼(AID): #1YPWf5qe (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPWf5qe (movie)