Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣?
板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒
光這點就罪無可赦
糟蹋創作者心血
台灣電影翻譯時而品質不齊
但這次二創的程度已經喧賓奪主
幾乎變得每個角色對白口氣全都旁白鴿XD
某些支持者卻還說「扣掉超譯的部分,其實很用心」
(扣掉有問題的部分,其實沒問題 XD)
根本原因是發行商的出發點就是包裝成惡搞片
這種差不多文化/不尊重創作的惡習 真的是台灣的悲哀
※ 引述《mingchei (mingchei)》之銘言:
: 原文恕刪
: 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
: 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
: 算勉強可以接受
: (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
: 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
: 聽過的典故
: 這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
: 個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
: 比這樣直接翻好==
: 所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
: 好一部作品被搞到看完很不爽
: ----
: Sent from BePTT on my ASUS_I01WD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650854409.A.830.html
推
04/25 10:43,
2年前
, 1F
04/25 10:43, 1F
推
04/25 10:48,
2年前
, 2F
04/25 10:48, 2F
推
04/25 10:55,
2年前
, 3F
04/25 10:55, 3F
→
04/25 10:55,
2年前
, 4F
04/25 10:55, 4F
→
04/25 11:08,
2年前
, 5F
04/25 11:08, 5F
推
04/25 11:14,
2年前
, 6F
04/25 11:14, 6F
推
04/25 11:19,
2年前
, 7F
04/25 11:19, 7F
推
04/25 11:24,
2年前
, 8F
04/25 11:24, 8F
→
04/25 11:24,
2年前
, 9F
04/25 11:24, 9F
→
04/25 11:24,
2年前
, 10F
04/25 11:24, 10F
→
04/25 11:24,
2年前
, 11F
04/25 11:24, 11F
→
04/25 11:28,
2年前
, 12F
04/25 11:28, 12F
推
04/25 11:46,
2年前
, 13F
04/25 11:46, 13F
推
04/25 11:58,
2年前
, 14F
04/25 11:58, 14F
推
04/25 12:37,
2年前
, 15F
04/25 12:37, 15F
推
04/25 12:58,
2年前
, 16F
04/25 12:58, 16F
→
04/25 13:05,
2年前
, 17F
04/25 13:05, 17F
→
04/25 13:06,
2年前
, 18F
04/25 13:06, 18F
推
04/25 13:46,
2年前
, 19F
04/25 13:46, 19F
推
04/25 14:17,
2年前
, 20F
04/25 14:17, 20F
推
04/25 14:44,
2年前
, 21F
04/25 14:44, 21F
→
04/25 14:47,
2年前
, 22F
04/25 14:47, 22F
推
04/25 15:03,
2年前
, 23F
04/25 15:03, 23F
討論串 (同標題文章)
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章