Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者 (彰化魚翔拳)時間2年前 (2022/04/25 14:28), 編輯推噓15(1505)
留言20則, 19人參與, 2年前最新討論串20/36 (看更多)
這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞 還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯 會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻.. 但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍不懂英文 才要你翻成大家都懂的語言 結果又翻一個普遍不懂的用法? 看完才知道 翻譯也是一個多重宇宙 喔對了 阿肥覺得 Just be a rock 王安石 改翻成 成石中 應該好一點 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.45.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650868137.A.258.html

04/25 14:29, 2年前 , 1F
我覺得石秀蓮比較好…
04/25 14:29, 1F

04/25 14:45, 2年前 , 2F
就逼噁洛克
04/25 14:45, 2F

04/25 14:46, 2年前 , 3F
成石中 XDDD
04/25 14:46, 3F

04/25 14:47, 2年前 , 4F
04/25 14:47, 4F

04/25 14:48, 2年前 , 5F
沉石中 沉字更適合當下的意境
04/25 14:48, 5F

04/25 14:52, 2年前 , 6F
這麼多討論 他成功了吧
04/25 14:52, 6F

04/25 14:58, 2年前 , 7F
很成功,以後他翻譯的東西都不用看
04/25 14:58, 7F

04/25 15:07, 2年前 , 8F
一般看電影不會特別看翻譯是誰 但這部我改觀了
04/25 15:07, 8F

04/25 15:12, 2年前 , 9F
可是武媚娘哪裡符合那句話的缺愛情境
04/25 15:12, 9F

04/25 15:13, 2年前 , 10F
翻譯也是個多重宇宙......啊,一切都合理了(歐北共)
04/25 15:13, 10F

04/25 15:16, 2年前 , 11F
“我需要新的翻譯來翻譯這翻譯” 的意思?
04/25 15:16, 11F

04/25 15:20, 2年前 , 12F
一個翻譯連自己本名都不敢講
04/25 15:20, 12F

04/25 15:24, 2年前 , 13F
這個電影公司代理的片都可以跳過了
04/25 15:24, 13F

04/25 16:15, 2年前 , 14F
很成功,讓我看到就倒彈
04/25 16:15, 14F

04/25 20:22, 2年前 , 15F
再2刷音速小子
04/25 20:22, 15F

04/25 23:26, 2年前 , 16F
這個沉石中 可以
04/25 23:26, 16F

04/26 02:38, 2年前 , 17F
成石中讓我嘴角失守XD
04/26 02:38, 17F

04/26 09:47, 2年前 , 18F
應該是以後看到這個公司代理的電影都要打問號了
04/26 09:47, 18F

04/26 20:03, 2年前 , 19F
成石中跟王安石一樣吧
04/26 20:03, 19F

04/28 13:00, 2年前 , 20F
成石中好笑多了
04/28 13:00, 20F
文章代碼(AID): #1YPZ-f9O (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPZ-f9O (movie)