Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
這是不是就是同溫層悲歌啊
看不懂就覺得自己曲高和寡
我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了
感覺譯者覺得自己學貫古今
遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞
還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯
會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻..
但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍不懂英文
才要你翻成大家都懂的語言
結果又翻一個普遍不懂的用法?
看完才知道 翻譯也是一個多重宇宙
喔對了 阿肥覺得
Just be a rock
王安石 改翻成 成石中 應該好一點
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.45.74 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650868137.A.258.html
推
04/25 14:29,
2年前
, 1F
04/25 14:29, 1F
推
04/25 14:45,
2年前
, 2F
04/25 14:45, 2F
推
04/25 14:46,
2年前
, 3F
04/25 14:46, 3F
推
04/25 14:47,
2年前
, 4F
04/25 14:47, 4F
推
04/25 14:48,
2年前
, 5F
04/25 14:48, 5F
推
04/25 14:52,
2年前
, 6F
04/25 14:52, 6F
推
04/25 14:58,
2年前
, 7F
04/25 14:58, 7F
推
04/25 15:07,
2年前
, 8F
04/25 15:07, 8F
推
04/25 15:12,
2年前
, 9F
04/25 15:12, 9F
推
04/25 15:13,
2年前
, 10F
04/25 15:13, 10F
→
04/25 15:16,
2年前
, 11F
04/25 15:16, 11F
→
04/25 15:20,
2年前
, 12F
04/25 15:20, 12F
推
04/25 15:24,
2年前
, 13F
04/25 15:24, 13F
推
04/25 16:15,
2年前
, 14F
04/25 16:15, 14F
→
04/25 20:22,
2年前
, 15F
04/25 20:22, 15F
推
04/25 23:26,
2年前
, 16F
04/25 23:26, 16F
推
04/26 02:38,
2年前
, 17F
04/26 02:38, 17F
推
04/26 09:47,
2年前
, 18F
04/26 09:47, 18F
→
04/26 20:03,
2年前
, 19F
04/26 20:03, 19F
→
04/28 13:00,
2年前
, 20F
04/28 13:00, 20F
討論串 (同標題文章)
movie 近期熱門文章
29
40
PTT影音娛樂區 即時熱門文章