Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:
這翻譯不太好理解
但翻譯者的心情我稍微可以理解
拿編劇編寫台詞舉例
編劇們都追求劇本可以話中有話
這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義
異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本
但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下
不然研究潛台詞還要先研究譯者自己的意思
這樣到底是要研究電影本身還是要研究譯者?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.175.87 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650864343.A.D66.html
推
04/25 13:26,
2年前
, 1F
04/25 13:26, 1F
當然 所以我在想譯者也在追求類似的理念
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:28:31
噓
04/25 13:28,
2年前
, 2F
04/25 13:28, 2F
我的意思是 他加入了自己的意思 就像編劇追求的理念那樣
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:30:13
噓
04/25 13:29,
2年前
, 3F
04/25 13:29, 3F
噓
04/25 13:31,
2年前
, 4F
04/25 13:31, 4F
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:33:31
噓
04/25 13:32,
2年前
, 5F
04/25 13:32, 5F
→
04/25 13:32,
2年前
, 6F
04/25 13:32, 6F
好
→
04/25 13:33,
2年前
, 7F
04/25 13:33, 7F
我表達的不好哈哈 但確實加了太多自己想講的東西
推
04/25 13:33,
2年前
, 8F
04/25 13:33, 8F
也許他也想話中有話 但他是翻譯
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:35:20
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:36:25
噓
04/25 13:36,
2年前
, 9F
04/25 13:36, 9F
噓
04/25 13:39,
2年前
, 10F
04/25 13:39, 10F
該死不至於啦 我也沒有認同這種超譯
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:40:46
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:45:59
→
04/25 13:45,
2年前
, 11F
04/25 13:45, 11F
→
04/25 13:45,
2年前
, 12F
04/25 13:45, 12F
推
04/25 13:48,
2年前
, 13F
04/25 13:48, 13F
→
04/25 13:49,
2年前
, 14F
04/25 13:49, 14F
就是這樣 太自我了 有違翻譯精神
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:50:07
噓
04/25 13:50,
2年前
, 15F
04/25 13:50, 15F
我跟你說不是你信嗎哈哈 我真的不是 也沒幫他講話啊
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:51:44
推
04/25 13:54,
2年前
, 16F
04/25 13:54, 16F
可能就是有個創作魂吧
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:55:39
→
04/25 13:55,
2年前
, 17F
04/25 13:55, 17F
推
04/25 13:55,
2年前
, 18F
04/25 13:55, 18F
謝謝你幫我
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:57:31
噓
04/25 13:59,
2年前
, 19F
04/25 13:59, 19F
我知道XD 我也沒有否定
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:03:17
推
04/25 14:05,
2年前
, 20F
04/25 14:05, 20F
可能我沒表達好QQ
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:12:47
推
04/25 14:13,
2年前
, 21F
04/25 14:13, 21F
噓
04/25 14:17,
2年前
, 22F
04/25 14:17, 22F
→
04/25 14:17,
2年前
, 23F
04/25 14:17, 23F
你要情緒發洩我不介意 但我真的跟翻譯沒關係 我只是猜測他的想法
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:19:39
推
04/25 14:25,
2年前
, 24F
04/25 14:25, 24F
→
04/25 14:26,
2年前
, 25F
04/25 14:26, 25F
→
04/25 14:27,
2年前
, 26F
04/25 14:27, 26F
就是如此
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:27:56
→
04/25 14:32,
2年前
, 27F
04/25 14:32, 27F
是阿 這樣也讓觀眾沒辦法很直觀的了解
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:34:59
噓
04/25 20:19,
2年前
, 28F
04/25 20:19, 28F
完全可以理解
→
04/25 21:01,
2年前
, 29F
04/25 21:01, 29F
哈哈 這也不錯啦
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 21:38:39
噓
04/28 15:43, , 30F
04/28 15:43, 30F
討論串 (同標題文章)
movie 近期熱門文章
29
40
PTT影音娛樂區 即時熱門文章