Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者時間2年前 (2022/04/25 13:25), 2年前編輯推噓-3(81111)
留言30則, 20人參與, 最新討論串19/36 (看更多)
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言: 這翻譯不太好理解 但翻譯者的心情我稍微可以理解 拿編劇編寫台詞舉例 編劇們都追求劇本可以話中有話 這也讓大家都喜歡研究電影中的潛台詞 第二層意義 異形:聖約中大衛和瓦特的對白就是很好的範本 但這也建立在劇本台詞貼合原意的情況下 不然研究潛台詞還要先研究譯者自己的意思 這樣到底是要研究電影本身還是要研究譯者? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.175.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650864343.A.D66.html

04/25 13:26, 2年前 , 1F
編劇跟翻譯工作不一樣吧
04/25 13:26, 1F
當然 所以我在想譯者也在追求類似的理念 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:28:31

04/25 13:28, 2年前 , 2F
拿編劇來類比?你真的有好好理解過翻譯這個領域嗎?XD
04/25 13:28, 2F
我的意思是 他加入了自己的意思 就像編劇追求的理念那樣 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:30:13

04/25 13:29, 2年前 , 3F
那完全不同工作來類比…
04/25 13:29, 3F

04/25 13:31, 2年前 , 4F
不同的工作要作的事情不一樣好嗎
04/25 13:31, 4F
※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:33:31

04/25 13:32, 2年前 , 5F
別再鬼扯啦你XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/25 13:32, 5F

04/25 13:32, 2年前 , 6F
不懂真的不要亂講XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/25 13:32, 6F

04/25 13:33, 2年前 , 7F
最大的問題不就是譯者把自己當創作者
04/25 13:33, 7F
我表達的不好哈哈 但確實加了太多自己想講的東西

04/25 13:33, 2年前 , 8F
是想表達編劇寫太難讓翻譯很難翻嗎
04/25 13:33, 8F
也許他也想話中有話 但他是翻譯 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:35:20 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:36:25

04/25 13:36, 2年前 , 9F
譯者跟編劇性質任務天差地別好嗎
04/25 13:36, 9F

04/25 13:39, 2年前 , 10F
翻譯不管有什麼心情,做這種事都該死,好嗎?
04/25 13:39, 10F
該死不至於啦 我也沒有認同這種超譯 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:40:46 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:45:59

04/25 13:45, 2年前 , 11F
怎麼不該死? 這就是"因為心情不好事情亂做"一樣啊
04/25 13:45, 11F

04/25 13:45, 2年前 , 12F
只是這垃圾翻譯是 "我心情好所以亂翻譯"
04/25 13:45, 12F

04/25 13:48, 2年前 , 13F
翻譯是讓不懂的人了解電影演員在講甚麼,不是給你自
04/25 13:48, 13F

04/25 13:49, 2年前 , 14F
己二創的
04/25 13:49, 14F
就是這樣 太自我了 有違翻譯精神 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:50:07

04/25 13:50, 2年前 , 15F
你是同路人?
04/25 13:50, 15F
我跟你說不是你信嗎哈哈 我真的不是 也沒幫他講話啊 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:51:44

04/25 13:54, 2年前 , 16F
啊就不是翻譯的工作啊 想要展現自己多有巧思去編劇
04/25 13:54, 16F
可能就是有個創作魂吧 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:55:39

04/25 13:55, 2年前 , 17F
何況這些被罵的翻譯也不是話中有話 只是諧音冷笑話
04/25 13:55, 17F

04/25 13:55, 2年前 , 18F
原po應該不是想幫辯解 而是描述一個想法XD
04/25 13:55, 18F
謝謝你幫我 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 13:57:31

04/25 13:59, 2年前 , 19F
文不對題 這是翻譯不是創作
04/25 13:59, 19F
我知道XD 我也沒有否定 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:03:17

04/25 14:05, 2年前 , 20F
太兇了吧!這篇不算在護啊!
04/25 14:05, 20F
可能我沒表達好QQ ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:12:47

04/25 14:13, 2年前 , 21F
自刪吧 自述都寫不好
04/25 14:13, 21F

04/25 14:17, 2年前 , 22F
你的中文程度跟那個翻譯差不多 根本看不懂你在供三
04/25 14:17, 22F

04/25 14:17, 2年前 , 23F
04/25 14:17, 23F
你要情緒發洩我不介意 但我真的跟翻譯沒關係 我只是猜測他的想法 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:19:39

04/25 14:25, 2年前 , 24F
原PO是指這個翻譯疑似把自己當編劇吧.....
04/25 14:25, 24F

04/25 14:26, 2年前 , 25F
變成觀眾要花時間去解讀字幕的含義而不是直接體會
04/25 14:26, 25F

04/25 14:27, 2年前 , 26F
原劇本的意涵了。
04/25 14:27, 26F
就是如此 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:27:56

04/25 14:32, 2年前 , 27F
就翻成好好當一顆石頭不就好了…
04/25 14:32, 27F
是阿 這樣也讓觀眾沒辦法很直觀的了解 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 14:34:59

04/25 20:19, 2年前 , 28F
火大的是那種得意洋洋你們不懂是你的事我翻我的~
04/25 20:19, 28F
完全可以理解

04/25 21:01, 2年前 , 29F
改再2刷音速小子
04/25 21:01, 29F
哈哈 這也不錯啦 ※ 編輯: kevinn1998 (36.234.175.87 臺灣), 04/25/2022 21:38:39

04/28 15:43, , 30F
04/28 15:43, 30F
文章代碼(AID): #1YPZ3Nrc (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPZ3Nrc (movie)