Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者 (池田我婆)時間2年前 (2022/04/25 15:36), 2年前編輯推噓41(44337)
留言84則, 47人參與, 2年前最新討論串22/36 (看更多)
在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧? 例如小甜甜翻蔡依林 如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象 有K-MART出現的就翻成佳瑪 這種的才叫在地化吧 沒有相應的名詞意譯就好 天能裡面的brook brothers就直翻平價西裝 甚麼咒術迴戰 武媚娘 完全自己腦補了 今天你的翻譯應該是要面向全台灣的民眾吧? 試想一下 如果有個英文能力好但中文普通的ABC或是外國留學生 大概是看得懂每個字但是沒辦法引經據典的 聽電影原音跟看字幕完全對不上的時候 甚麼是武媚娘 甚麼是王安石 還有咆嘯那句完全沒翻到意思 如果有觀眾有這樣的疑問 翻譯真的滿失職的吧? 更何況今天是連在台灣長大的鄉民都看不懂了 如果有個喜劇藝人的笑話都需要自己事後發文解釋 那我看他大概也要準備轉職了 事後他在FB發的文更是不明所以 說是周末的消遣? 如果他真的把自己的成果當成消遣來看 那也不用多說甚麼 所見即所得 可憐的是代理商也同意這種翻譯 真的糟蹋了電影本身 -- https://imgur.com/QSkvuJJ
https://imgur.com/Fu2Cjhw
https://imgur.com/KSPjoXx
https://imgur.com/M2MlTR2
https://imgur.com/gTEM3Ul
https://imgur.com/zrivvTx
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.135.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650872204.A.579.html

04/25 15:39, 2年前 , 1F
認同~不想因為超譯影響觀影體驗,任何都一樣!!
04/25 15:39, 1F

04/25 15:40, 2年前 , 2F
簽名檔很讚
04/25 15:40, 2F

04/25 15:40, 2年前 , 3F
美國總統也要翻蔡英文
04/25 15:40, 3F

04/25 15:40, 2年前 , 4F
華盛頓特區以後應該翻成博愛特區
04/25 15:40, 4F

04/25 15:47, 2年前 , 5F
自由女神要翻八卦山大佛
04/25 15:47, 5F
曼哈頓翻成信義區?! ※ 編輯: crowley (114.44.135.59 臺灣), 04/25/2022 15:51:34

04/25 15:50, 2年前 , 6F
檸檬汁翻成吳夢夢
04/25 15:50, 6F

04/25 15:51, 2年前 , 7F
確實 然後推簽名檔 很實用
04/25 15:51, 7F

04/25 16:00, 2年前 , 8F
洋基隊 自由女神在台灣算很熟的
04/25 16:00, 8F

04/25 16:00, 2年前 , 9F
沒必要用在地化名詞代替掉吧
04/25 16:00, 9F

04/25 16:00, 2年前 , 10F
我忽然想起小時候看的馬蓋先,台視把他父母的意外翻
04/25 16:00, 10F

04/25 16:00, 2年前 , 11F
成開車掉進淡水河...
04/25 16:00, 11F

04/25 16:04, 2年前 , 12F
很多台灣人是一場兄弟象比賽都沒看過,也不認識球員
04/25 16:04, 12F

04/25 16:04, 2年前 , 13F
,但可以背出王建民時代的洋基打線
04/25 16:04, 13F

04/25 16:06, 2年前 , 14F
Eva Elfie讚
04/25 16:06, 14F

04/25 16:07, 2年前 , 15F
他的文章讀起來有股老人臭
04/25 16:07, 15F

04/25 16:11, 2年前 , 16F
都這樣翻 然後再罵台灣人沒國際觀 讚讚
04/25 16:11, 16F

04/25 16:24, 2年前 , 17F
簽名檔的車速有點快
04/25 16:24, 17F

04/25 16:24, 2年前 , 18F
簽名檔車速是不是有點快
04/25 16:24, 18F

04/25 16:29, 2年前 , 19F
佳嗎是什麼?布克兄弟很貴一點都不平價好嗎
04/25 16:29, 19F

04/25 16:32, 2年前 , 20F
求簽名檔關鍵字
04/25 16:32, 20F

04/25 16:33, 2年前 , 21F
他那個消遣說就代表了他的工作態度 根本直接擺爛
04/25 16:33, 21F

04/25 16:33, 2年前 , 22F
也說明了自己是什麼咖洨
04/25 16:33, 22F

04/25 16:35, 2年前 , 23F
還好很多高手出來解說重翻,感恩
04/25 16:35, 23F

04/25 16:45, 2年前 , 24F
有人看得懂他臉書文章嗎
04/25 16:45, 24F

04/25 16:46, 2年前 , 25F
所以簽名檔關鍵字是?
04/25 16:46, 25F

04/25 16:50, 2年前 , 26F
我是覺得根本不用在地化 都是在糟蹋電影而已
04/25 16:50, 26F

04/25 17:09, 2年前 , 27F
一分錢一分貨
04/25 17:09, 27F

04/25 17:23, 2年前 , 28F
他這水準去做字墓組都會被戰翻
04/25 17:23, 28F

04/25 17:41, 2年前 , 29F
他一個翻譯者把翻譯這件事當作他自己出的書一樣在創
04/25 17:41, 29F

04/25 17:41, 2年前 , 30F
作,然後在被罵時用自己在創作的邏輯來回應,沒意識
04/25 17:41, 30F

04/25 17:41, 2年前 , 31F
到翻譯的本質,文章還顯現出活在自己世界,我看他這
04/25 17:41, 31F

04/25 17:41, 2年前 , 32F
個境界也是沒誰了
04/25 17:41, 32F

04/25 18:01, 2年前 , 33F
他就像是一個賣鮮奶的自作主張在奶裡面加醬油,然後
04/25 18:01, 33F

04/25 18:02, 2年前 , 34F
認為不想喝到醬油的客人不應該跑來跟他抱怨。
04/25 18:02, 34F

04/25 18:29, 2年前 , 35F
他臉書意思是觀眾看不懂是觀眾素質低
04/25 18:29, 35F

04/25 18:56, 2年前 , 36F
我看過南方公園 整集都在講蔡依林跟周杰倫
04/25 18:56, 36F

04/25 19:00, 2年前 , 37F
說到brook brothers 原來美國人覺得他算平價西裝?
04/25 19:00, 37F

04/25 19:14, 2年前 , 38F
南方公園翻譯就難看了,就是想透過南方公園了解美
04/25 19:14, 38F

04/25 19:14, 2年前 , 39F
國文化,翻成別種文化,也沒那麼好笑了,好笑的點
04/25 19:14, 39F

04/25 19:14, 2年前 , 40F
就是諷刺美國文化很到位啊
04/25 19:14, 40F

04/25 19:20, 2年前 , 41F
brook brothers畢竟是成衣 平價是相對於訂製西裝
04/25 19:20, 41F

04/25 19:44, 2年前 , 42F
時尚編輯的真心話限動支持論也是充滿優越感
04/25 19:44, 42F

04/25 19:44, 2年前 , 43F
04/25 19:44, 43F

04/25 19:49, 2年前 , 44F
翻日本鬼子跟支那人的東西真的不行
04/25 19:49, 44F

04/25 20:06, 2年前 , 45F
@IanPan Brooke brother 在美國真的是平價西裝 不
04/25 20:06, 45F

04/25 20:06, 2年前 , 46F
到Net西裝的程度但真的不高級
04/25 20:06, 46F

04/25 20:21, 2年前 , 47F
再2刷音速小子
04/25 20:21, 47F

04/25 21:01, 2年前 , 48F
Curry翻譯成田浩我可以接受
04/25 21:01, 48F

04/25 21:24, 2年前 , 49F
同意aftermath,高端成衣對頂層客群來說畢竟就只是
04/25 21:24, 49F

04/25 21:24, 2年前 , 50F

04/25 22:24, 2年前 , 51F
簽名檔 Eva elfie
04/25 22:24, 51F

04/25 22:29, 2年前 , 52F
沒差啦 這譯者自我感覺超級良好 PTT意見他才不屌哩
04/25 22:29, 52F

04/25 22:39, 2年前 , 53F
把BROOK BROS說的比NET差?是只買OUTLET 365 LINE嘛?
04/25 22:39, 53F

04/25 22:41, 2年前 , 54F
NET幾時ㄧ件襯衫能賣$200?(正貨店非OUTLET LINE)
04/25 22:41, 54F

04/25 22:42, 2年前 , 55F
當然成衣算不上HIGH-END 但美國品牌都有訂製款
04/25 22:42, 55F

04/25 22:43, 2年前 , 56F
不過 佳碼到底是什麼? K-MART我知道 但佳碼?
04/25 22:43, 56F

04/25 22:46, 2年前 , 57F
忘記這PTT都是10萬美金起跳的收入 是我太窮
04/25 22:46, 57F

04/25 22:59, 2年前 , 58F
Eva Elfie 不錯ㄟ
04/25 22:59, 58F

04/25 23:26, 2年前 , 59F
車速超快
04/25 23:26, 59F

04/25 23:56, 2年前 , 60F
YiYaochAng的意思是BROOK BROTHERS的價格雖然不像N
04/25 23:56, 60F

04/25 23:56, 2年前 , 61F
ET那般便宜,不是說ROOK BROTHERS比NET差。天能那
04/25 23:56, 61F

04/25 23:56, 2年前 , 62F
邊翻成平價西裝,大概是翻譯認為直接在字幕上寫出B
04/25 23:56, 62F

04/25 23:56, 2年前 , 63F
ROOK BROTHERS品牌名稱可能不足以讓觀影者理解劇中
04/25 23:56, 63F

04/25 23:56, 2年前 , 64F
英國紳士以諷刺語氣對主角說應該要去訂做高級西裝
04/25 23:56, 64F

04/25 23:56, 2年前 , 65F
才符合他所扮演的富豪設定的情境,我猜啦
04/25 23:56, 65F

04/26 00:14, 2年前 , 66F
Brook Brothers在電影中的台詞就是代表比較平價的
04/26 00:14, 66F

04/26 00:14, 2年前 , 67F
更爛
04/26 00:14, 67F

04/26 00:14, 2年前 , 68F
西裝沒錯啊 那像什麼武媚娘 王安石又咒術迴戰的=
04/26 00:14, 68F

04/26 00:14, 2年前 , 69F
=
04/26 00:14, 69F

04/26 00:20, 2年前 , 70F
懷疑他們看不懂電影要幹嘛
04/26 00:20, 70F

04/26 00:20, 2年前 , 71F
以為是搞笑片就亂翻
04/26 00:20, 71F

04/26 00:53, 2年前 , 72F
認同
04/26 00:53, 72F

04/26 07:23, 2年前 , 73F
@IanPan 不到Net的程度是指 Brooks平價的程度不是N
04/26 07:23, 73F

04/26 07:23, 2年前 , 74F
et那種高中生買第一套西裝參加面試 (意思是不至於
04/26 07:23, 74F

04/26 07:24, 2年前 , 75F
像NET那樣便宜,但也不是高級西裝,是一般上班族面
04/26 07:24, 75F

04/26 07:24, 2年前 , 76F
試前買的好成衣西裝)因此翻平價西裝滿得宜的。因
04/26 07:24, 76F

04/26 07:24, 2年前 , 77F
為在美國你說你在Brooks買西裝,不會有高級感。
04/26 07:24, 77F

04/26 08:55, 2年前 , 78F
覺得翻成平價可以但還是有點表達不足 例如賓利或勞
04/26 08:55, 78F

04/26 08:55, 2年前 , 79F
斯的客戶稱保時捷平價 是藉由保時捷來襯托出購買力
04/26 08:55, 79F

04/26 08:56, 2年前 , 80F
這邊如果直接把保時捷代換成平價車 就失掉那個襯
04/26 08:56, 80F

04/26 08:56, 2年前 , 81F
托了
04/26 08:56, 81F

04/26 10:49, 2年前 , 82F
他以為他會像辛普森一樣出名,結果弄巧成拙
04/26 10:49, 82F

04/26 13:20, 2年前 , 83F
有個推文中文也不是很好XD
04/26 13:20, 83F

04/26 13:45, 2年前 , 84F
時尚編輯的限動連結打不開耶,想知道是什麼
04/26 13:45, 84F
文章代碼(AID): #1YPa-CLv (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPa-CLv (movie)