Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
翻譯是創作嗎?
剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到
余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄
〈翻譯和創作〉 余光中
流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事實上,創作的反義詞是模仿,
甚或抄襲,而不是翻譯。
龐德的好多翻譯,與其稱為翻譯,不如稱為「改寫」、「重組」,或是「剽竊的創造」。
假李白之名,抒龐德之情,這種偷天換日式的「意譯」,我非常不贊成。
可是翻譯之為藝術,其中果真沒有創作的成份嗎?
例如原文之中出現了一個涵義曖昧但暗示性極強的字或詞,一位有修養的譯者,
沉吟之際,常會想到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調勝,
另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上更接近原文,
可惜音調太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯者必須斟酌上下文的需要,
且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經頗接近創作者的處境了。
這樣看來,翻譯也是一種創作,至少是一種「有限的創作」。
同樣,創作也可以視為一種「不拘的翻譯」或「自我的翻譯」。在這種意義下,
作家在創作時,可以說是將自己的經驗「翻譯」成文字。(讀者欣賞那篇作品,
過程恰恰相反,是將文字「翻譯」回去,還原成經驗)
不過這種「翻譯」,和譯者所做的翻譯,頗不相同。譯者在翻譯時,
也要將一種經驗變成文字,但那種經驗已經有人轉化成文字,
而文字化了的經驗已經具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅加變更。
譯者的創造性所以有限,是因為一方面他要將那種精確的經驗「傳真」過來,
另一方面,在可能的範圍內,還要保留那種經驗賴以表現的原文。
這種心智活動,似乎比創作更繁複些。
--
https://editor.leonh.space/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.243.45 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650893332.A.A3F.html
→
04/25 21:36,
2年前
, 1F
04/25 21:36, 1F
→
04/25 21:36,
2年前
, 2F
04/25 21:36, 2F
推
04/25 21:39,
2年前
, 3F
04/25 21:39, 3F
→
04/25 21:40,
2年前
, 4F
04/25 21:40, 4F
→
04/25 21:41,
2年前
, 5F
04/25 21:41, 5F
→
04/25 21:54,
2年前
, 6F
04/25 21:54, 6F
推
04/25 21:56,
2年前
, 7F
04/25 21:56, 7F
推
04/25 22:33,
2年前
, 8F
04/25 22:33, 8F
→
04/25 22:33,
2年前
, 9F
04/25 22:33, 9F
推
04/25 22:42,
2年前
, 10F
04/25 22:42, 10F
推
04/25 22:44,
2年前
, 11F
04/25 22:44, 11F
推
04/25 22:45,
2年前
, 12F
04/25 22:45, 12F
→
04/25 22:54,
2年前
, 13F
04/25 22:54, 13F
→
04/26 01:45,
2年前
, 14F
04/26 01:45, 14F
→
04/26 01:46,
2年前
, 15F
04/26 01:46, 15F
→
04/26 01:46,
2年前
, 16F
04/26 01:46, 16F
推
04/26 03:05,
2年前
, 17F
04/26 03:05, 17F
→
04/26 09:47,
2年前
, 18F
04/26 09:47, 18F
推
04/26 23:20,
2年前
, 19F
04/26 23:20, 19F
→
04/26 23:20,
2年前
, 20F
04/26 23:20, 20F
→
04/26 23:20,
2年前
, 21F
04/26 23:20, 21F
→
04/26 23:22,
2年前
, 22F
04/26 23:22, 22F
→
04/26 23:22,
2年前
, 23F
04/26 23:22, 23F
討論串 (同標題文章)
movie 近期熱門文章
23
30
PTT影音娛樂區 即時熱門文章