Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者 (昉)時間2年前 (2022/04/26 09:19), 2年前編輯推噓48(49168)
留言118則, 60人參與, 2年前最新討論串25/36 (看更多)
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影 到時上串流還是會看 有人會說在戲院的體驗是串流無法達到的 這我同意 但跟爛字幕比起來 一來一往之下我選擇還是要避開爛字幕 也是作為一種表態 讓片商知道 這樣的譯者是不OK的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.118.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650935962.A.1B1.html

04/26 09:22, 2年前 , 1F
反正現在上串流的速度超快
04/26 09:22, 1F

04/26 09:22, 2年前 , 2F
被這狗屎字幕影響的體驗也是獨一無二的 有人特別喜
04/26 09:22, 2F

04/26 09:22, 2年前 , 3F
歡吧
04/26 09:22, 3F

04/26 09:33, 2年前 , 4F
銷量決定後面怎麼調整
04/26 09:33, 4F

04/26 09:36, 2年前 , 5F
情緒勒索啊,既然會可惜,那片商請給我好一點的翻譯
04/26 09:36, 5F

04/26 09:36, 2年前 , 6F
這種片。沒必要執著於大螢幕。等串流版字幕即可
04/26 09:36, 6F

04/26 09:46, 2年前 , 7F
這種邏輯很好破啊。 就說上了一道很棒的料理
04/26 09:46, 7F

04/26 09:46, 2年前 , 8F
可惜上面沾了屎,為了沾了屎的那部分不吃很可惜
04/26 09:46, 8F

04/26 09:47, 2年前 , 9F
這就跟侵權在那邊說少了這麼好頻道可惜的意思8成像
04/26 09:47, 9F

04/26 09:47, 2年前 , 10F
就請那些人以後吃飯沾到屎也都可以吃無所謂,因為
04/26 09:47, 10F

04/26 09:47, 2年前 , 11F
料理很辛苦所以無所謂
04/26 09:47, 11F

04/26 09:54, 2年前 , 12F
片商力挺的工作者認為這片只是周末的消遣娛樂而已
04/26 09:54, 12F

04/26 09:54, 2年前 , 13F
聽起來沒有非要去大銀幕看的必要性
04/26 09:54, 13F

04/26 09:56, 2年前 , 14F
沒錯 看到低能字幕根本影響整部觀感 怎可能忽視而進
04/26 09:56, 14F

04/26 09:56, 2年前 , 15F
去捧場 要讓發行商別請搞笑自爽咖來搞爛電影
04/26 09:56, 15F

04/26 10:01, 2年前 , 16F
譯者都說只是週末消遣,為什麼一定要上戲院
04/26 10:01, 16F

04/26 10:02, 2年前 , 17F
他對這部的評價就只是消遣,為什麼要大家一定要上
04/26 10:02, 17F

04/26 10:02, 2年前 , 18F
戲院去看,換個翻譯很難?呵呵
04/26 10:02, 18F

04/26 10:08, 2年前 , 19F
為什麼這麼多人覺得上串流就會換字幕呢?
04/26 10:08, 19F
因為之前有先例可循 但的確也有沒換的例子 只能說多一個機會 ※ 編輯: faang (36.225.118.103 臺灣), 04/26/2022 10:20:41

04/26 10:26, 2年前 , 20F
之後串流或電影台的翻譯會改嗎?
04/26 10:26, 20F

04/26 10:26, 2年前 , 21F
麻雀變王妃我就有看過正常版跟超譯版把金屬樂隊翻成
04/26 10:26, 21F

04/26 10:26, 2年前 , 22F
五月天
04/26 10:26, 22F

04/26 10:28, 2年前 , 23F
串流也是要買字幕的吧?已經很多人說翻譯不同 人名
04/26 10:28, 23F

04/26 10:28, 2年前 , 24F
就有些不同了
04/26 10:28, 24F

04/26 10:30, 2年前 , 25F
翻譯都嫌棄你了,還幫袒護他的片商賺錢是自取其辱嗎
04/26 10:30, 25F

04/26 10:34, 2年前 , 26F
我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗,
04/26 10:34, 26F

04/26 10:34, 2年前 , 27F
不同串流會有不同翻譯吧
04/26 10:34, 27F

04/26 10:35, 2年前 , 28F
但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要
04/26 10:35, 28F

04/26 10:35, 2年前 , 29F
選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯,
04/26 10:35, 29F

04/26 10:36, 2年前 , 30F
那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。
04/26 10:36, 30F

04/26 10:37, 2年前 , 31F
串流可以換英文字幕啊 換英文總沒有創意翻法了吧
04/26 10:37, 31F

04/26 10:38, 2年前 , 32F
既然覺得可惜(片商會怕?),那把字幕換掉很難嗎?
04/26 10:38, 32F

04/26 10:39, 2年前 , 33F
自嗨超譯看多了真的很煩,現實到底是多邊緣哪…
04/26 10:39, 33F

04/26 10:40, 2年前 , 34F
片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟
04/26 10:40, 34F

04/26 10:40, 2年前 , 35F
看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡
04/26 10:40, 35F

04/26 10:40, 2年前 , 36F
意一樣的感覺。
04/26 10:40, 36F

04/26 10:41, 2年前 , 37F
片商老闆來來回回討論校對後的產物。
04/26 10:41, 37F

04/26 10:41, 2年前 , 38F
當老闆的人不會這麼輕易低頭去承認自己失誤。
04/26 10:41, 38F
還有 40 則推文
04/26 12:21, 2年前 , 79F
同意這片主軸、也不至於抵制,只是就沒了花錢的興致
04/26 12:21, 79F

04/26 12:30, 2年前 , 80F
發現翻譯不ok會影響票房 以後好好找適合的翻譯
04/26 12:30, 80F

04/26 12:35, 2年前 , 81F
抵制低級的代理商跟翻譯是影迷的責任 發行商發現台
04/26 12:35, 81F

04/26 12:35, 2年前 , 82F
灣票房特爛自然會去找原因跟之後不選這家代理商了
04/26 12:35, 82F

04/26 12:40, 2年前 , 83F
等串流+1
04/26 12:40, 83F

04/26 12:45, 2年前 , 84F
怪我囉? 你看他翻什麼東西?
04/26 12:45, 84F

04/26 12:46, 2年前 , 85F

04/26 12:47, 2年前 , 86F
看到武媚娘那句英文原文就決定等串流平台了
04/26 12:47, 86F

04/26 12:48, 2年前 , 87F
滿懷期待卻看這種翻譯真的會生氣,詞不達意,硬塞觀
04/26 12:48, 87F

04/26 12:48, 2年前 , 88F
眾看不懂的奇怪詞語,改等串流+1
04/26 12:48, 88F

04/26 12:49, 2年前 , 89F
B大文中的屎換成汗水會比較恰當,汗水帶有大廚付出
04/26 12:49, 89F

04/26 12:49, 2年前 , 90F
的努力異味,汗水入菜有人接受有人不接受,屎就…
04/26 12:49, 90F

04/26 12:49, 2年前 , 91F
除非是要羞辱某些人愛甲賽
04/26 12:49, 91F

04/26 12:54, 2年前 , 92F
樓上,現在的那位翻譯,就是硬要在料理加屎
04/26 12:54, 92F

04/26 12:54, 2年前 , 93F
因為他不是大廚,他就是幫忙端菜的
04/26 12:54, 93F

04/26 12:54, 2年前 , 94F
然後端菜的硬要說有麝香貓咖啡之類的在那邊鬼扯
04/26 12:54, 94F

04/26 12:57, 2年前 , 95F
咒迴術戰讓我非常出戲
04/26 12:57, 95F

04/26 12:58, 2年前 , 96F
個人是本來完全沒興趣這部,倒是看到風波反而好奇了
04/26 12:58, 96F

04/26 13:09, 2年前 , 97F
端菜的無法決定菜好不好吃,所以把翻譯比作端菜的
04/26 13:09, 97F

04/26 13:09, 2年前 , 98F
不符合實務
04/26 13:09, 98F

04/26 13:11, 2年前 , 99F
汗水跟屎比起來,同意汗水較接近。屎太極端製造厭
04/26 13:11, 99F

04/26 13:11, 2年前 , 100F
惡感
04/26 13:11, 100F

04/26 13:12, 2年前 , 101F
話題炒那麼熱 片商超爽的好不好
04/26 13:12, 101F

04/26 13:22, 2年前 , 102F
就是不爽翻譯而不去看
04/26 13:22, 102F

04/26 13:53, 2年前 , 103F
就是為了別讓更多電影被這種狗屎字幕毒害才更要抵制
04/26 13:53, 103F

04/26 14:25, 2年前 , 104F
含淚硬吞進場 片商不會當你是一回事
04/26 14:25, 104F

04/26 14:26, 2年前 , 105F
爛字幕才不看
04/26 14:26, 105F

04/26 14:27, 2年前 , 106F
不爽不要看,不要讓片商過太爽
04/26 14:27, 106F

04/26 14:52, 2年前 , 107F
他今天不要跳出來在fb引戰還不會造成這麼大的反感
04/26 14:52, 107F

04/26 16:50, 2年前 , 108F
真的
04/26 16:50, 108F

04/26 16:54, 2年前 , 109F
反正這部片在台票房如果破不了2千萬,肯定是因為字
04/26 16:54, 109F

04/26 16:55, 2年前 , 110F
幕翻譯無誤
04/26 16:55, 110F

04/26 17:55, 2年前 , 111F
我第一天就去看,根本直接被翻譯搞爛 看一半就決定
04/26 17:55, 111F

04/26 17:55, 2年前 , 112F
不要跟字幕走了
04/26 17:55, 112F

04/26 19:13, 2年前 , 113F
推 爛字幕=爛片 不看才能給片商壓力
04/26 19:13, 113F

04/26 21:30, 2年前 , 114F
04/26 21:30, 114F

04/27 07:54, 2年前 , 115F
就拉麵好吃,因為老闆態度而拒吃很可惜那樣吧
04/27 07:54, 115F

04/27 09:12, 2年前 , 116F
看完討論還是決定等串流好了
04/27 09:12, 116F

04/27 09:39, 2年前 , 117F
很簡單啊 選簡中字幕就好 至少簡中多半都直譯
04/27 09:39, 117F

04/27 09:40, 2年前 , 118F
頂多比較不有趣但是不會有過多腦補表達
04/27 09:40, 118F
文章代碼(AID): #1YPqYQ6n (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPqYQ6n (movie)