[討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie (電影)作者 (雞舍丁讀生)時間10年前 (2016/03/04 23:15), 編輯推噓201(23433405)
留言672則, 186人參與, 最新討論串1/21 (看更多)
應該滿多人都知道了 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編 (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了) 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應 就把它轉過來了 PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改 而不是從英文直接翻譯的 來源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483 【網友】 哪邊可以查到你們的作品啊? 包括上映的 近期被你們的爛翻譯搞到看個電影 看到一把火(阿公&動物) 一查之下才知道是你們翻譯的 煩請告知謝謝 【魯蛋】 謝謝你的指教,我們是改編對白而不是翻譯,我們就像是造型設計師,有 人滿意,一定有人覺得醜,批評永遠是最簡單的,非常感謝你,希望有一 天我們的作品能讓你滿意。 客戶找我們改編一定有他的原因,如果大家不能接受,客戶下次可能就按 原翻譯上字幕,如此而已,可是我要說的是藝術沒有對錯,沒有人能讓所 有人都滿意,還是感謝你的指教。 【郭沛昱】 您好,我是阿公歐買尬跟動物方城市的改編人員。關於這次您提到兩部電 影的爭議,因為都是我直接參與的,我想以我個人帳號回應您我在編寫上 的理念。 正如前面所說,我們是改編團隊,負責為原本的劇情加油添醋,當然很容 易跟原本劇情有些許出入。但在改編的過程中,我們還是盡量以原意為主 ,做一些台詞上的修飾。 在《阿公歐買尬》之中,因為該片比較走時事、辛辣路線,有些地方就會 拿時人入戲。比如說劇中有一段勞勃狄尼洛一邊開車離開,一邊講「老虎 伍汁男」、「林書好想要」這邊,原本他是講一堆美國知名高爾夫球選手 的名字並在後面接上一些低俗用詞(比如Tiger Woods sucks my ball)之 類的。照原意翻當然沒有問題,但那些美國選手在台灣知名度不足,大家 會比較無法明白用意(差不多像是在美國電影中提到彭政閔、林智勝), 所以我才轉化為台灣知名的體育選手。 比如說原文提到「皇后拉蒂法」是一名美國知名的胖黑人女星(這應該比 較有名),但單單指她的名字不見得所有人都能知道,所以我轉化成台灣 比較知名的胖女星小甜甜。 其他還有像艾森豪變成蔣精國這些翻譯修改是為了符合「最大多數」台灣 觀影者能夠理解的笑點。我相信您一定有不錯的英文能力,能夠直接不管 字幕聽原意,但我們做為二創團隊,當然要考慮較大多數需要中文字幕來 理解的觀眾。 在《動物方城市》中,則是因為考量該片為迪士尼作品,觀眾年齡層可以 再下降一點,所以減少時人入戲。但是該片為迪士尼近年來比較接近現實 生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,還是要有一些對於 真實生活的對比。 這方面見仁見智,但我們當然不只改編網友有意見的那些地方,比如說駱 駝笑話、比如說「冰的啦」,還包含許多原本翻譯不順暢的地方將他轉得 更好理解,這些部分網路上沒有人提及,但我們也是有下一番苦工把整個 戲修順。 至於大家很好奇我的英文程度…嗯,聽打完整片的英文還是沒問題的啦XDD 作為二創團隊,我們的確有許多要努力加強的地方。但一個作品的完成本 來就是有人喜歡有人討厭,就像我們在做辛普森跟蓋酷,也是有人覺得我 們改得太多、有人覺得這樣弄很有趣。最好的情況當然是既能讓情節接近 原本故事,又能兼顧趣味跟在地化,我們也正在往這個方向努力。 總之非常感謝您的意見,當然PTT上面有些說法我也都有在關注。我相信您 一定也是非常喜歡這兩部片,才會有這麼生氣的反應。希望之後我們若有 類似的創作,能夠做到讓您也滿意,因為電影終究是一種大眾娛樂,能夠 達到最多人的認同是很重要的。 最後再提一下,其實我覺得完全照翻並不是最好的。比如說「Where there is a will there is a way」如果直翻過來就是「有意志的地方就 有出路」這樣很奇怪吧?所以才會直接套上「有志者事竟成」的翻譯。翻 譯在翻譯時本來就需要按照詞句背後的意涵進行修改,以期達到文句通順 好理解。在電影翻譯上,又同時必須兼顧字幕長度進行修飾,有許多需要 注意的地方。 就像笑點滴,該處其實就是尼克講了一個拖延時間的笑話。原本講三峰駱 駝,後來正片上的時候是笑點滴。這段改寫有沒有錯?我認為見仁見智。 我個人的立場其實是覺得笑點滴比較好笑,而這種在「不影響劇情」前提 下,進行短句修改,就是我們工作的主要內容。 再次感謝您對這兩部電影的重視,也感謝您買票進場。我們並不完美,但 我們會繼續努力讓大家認同! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.161.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457104531.A.7A3.html

03/04 23:20, , 1F
個人覺得翻得不錯,給個推
03/04 23:20, 1F

03/04 23:24, , 2F
其實那個駱駝笑話 一個點在於 那是關於動物的笑話
03/04 23:24, 2F

03/04 23:25, , 3F
我也覺得要改也至少改個跟動物有關的
03/04 23:25, 3F

03/04 23:25, , 4F
第二個點在於 那笑話並不怎麼好笑 真正笑點在聽者反應
03/04 23:25, 4F

03/04 23:25, , 5F
個人覺得駱駝笑話可以不用改 其他其實還好
03/04 23:25, 5F

03/04 23:29, , 6F
我對於這次翻譯比較有意見的就是網路用語過多...
03/04 23:29, 6F

03/04 23:31, , 7F
其實我都有上來看啦,但那個…我不想再針對翻譯怎樣怎樣做
03/04 23:31, 7F

03/04 23:32, , 8F
回應了,大家的指教我都有記下來,不想再繼續講下去只是覺
03/04 23:32, 8F

03/04 23:32, , 9F
在原本 也是美國的生活/網路內如阿...
03/04 23:32, 9F

03/04 23:32, , 10F
得會沒完沒了回不完XDD
03/04 23:32, 10F

03/04 23:33, , 11F
酸翻譯的其實 就是類似外國月亮比較圓的心態而已
03/04 23:33, 11F

03/04 23:33, , 12F
那個笑話就不是那場戲的重點嘛... 直翻是有什麼問題嗎
03/04 23:33, 12F

03/04 23:33, , 13F
在原文 也是美國的生活/網路內容阿...
03/04 23:33, 13F

03/04 23:33, , 14F
而且笑點滴是有比較好笑嗎==
03/04 23:33, 14F

03/04 23:33, , 15F
造型設計師勒....別人花錢看電影不是看你們改編對白
03/04 23:33, 15F

03/04 23:34, , 16F
以後電影可以再增加場次嗎 正常翻譯版 改編翻譯版
03/04 23:34, 16F

03/04 23:34, , 17F
你看外國動畫當然要貼近原意阿 扯啥月亮比較圓...
03/04 23:34, 17F

03/04 23:36, , 18F
有人滿意有人覺得醜? 那今天對於電影很滿意 卻因為翻譯
03/04 23:36, 18F

03/04 23:36, , 19F
扣十分二十分 你們要負責?
03/04 23:36, 19F

03/04 23:38, , 20F
還是直接聯屬向電影院抗議 給我正常翻譯
03/04 23:38, 20F

03/04 23:39, , 21F
這部分魯蛋叔已經回應過了,我們就是改編,他們拿翻譯稿讓
03/04 23:39, 21F

03/04 23:40, , 22F
我們修。如果對這種字幕不滿意,您當然可以去跟迪士尼或影
03/04 23:40, 22F

03/04 23:40, , 23F
城表達立場,那他們下次就會用原翻譯稿。
03/04 23:40, 23F

03/04 23:41, , 24F
那我們就會被市場淘汰,其實就這樣而已。
03/04 23:41, 24F

03/04 23:43, , 25F
看起來就是迪士尼本身就希望翻譯要改編阿...
03/04 23:43, 25F

03/04 23:43, , 26F
不然就直接拿原本出來放就好了還另外找工作室改編幹嘛
03/04 23:43, 26F

03/04 23:43, , 27F
翻譯是門大學問啊……
03/04 23:43, 27F

03/04 23:54, , 28F
誒要站在官方立場回應好累喔,我可以不要在ptt加班嗎?QAQ
03/04 23:54, 28F

03/04 23:56, , 29F
辛普森改編的太刻意,功力遠輸給當年的南方公園
03/04 23:56, 29F

03/04 23:56, , 30F
不要每一句都為改而改
03/04 23:56, 30F

03/04 23:59, , 31F
翻譯還好吧? 戰翻譯尤其尼克說笑話那段很無言...
03/04 23:59, 31F

03/05 00:01, , 32F
戰翻譯的話The Day After Tomorrow該怎麼正常翻?
03/05 00:01, 32F

03/05 00:07, , 33F
明天過後翻的不錯, 跟我覺得動物方城市翻得不好不衝突
03/05 00:07, 33F

03/05 00:11, , 34F
原來翻譯組會上PTT...
03/05 00:11, 34F

03/05 00:14, , 35F
駱駝笑話那段改的太爛了 完全跟原本一點關係都沒有
03/05 00:14, 35F

03/05 00:15, , 36F
我自己就是因為翻譯決定不去看的 希望你們被淘汰
03/05 00:15, 36F

03/05 00:18, , 37F
決定不去看/希望你們被淘汰+1 以後想看喜劇片還得
03/05 00:18, 37F

03/05 00:19, , 38F
先來板上看看是不是又經過你們的手...
03/05 00:19, 38F

03/05 00:20, , 39F
其實我覺得這樣二創真的吃力不討好 畢竟會被二創逗笑的
03/05 00:20, 39F
還有 593 則推文
03/13 18:33, , 633F
喜歡翻譯給推
03/13 18:33, 633F

03/13 22:43, , 634F
覺得翻譯的超好啊 笑翻了 冰的啦是台灣人都聽得懂
03/13 22:43, 634F

03/13 22:43, , 635F
而且配合後面的明天換他冰把鼻 超好笑XDDDDD
03/13 22:43, 635F

03/14 12:13, , 636F
字幕不好笑...網路梗太多,我媽看完還問我什麼是GG惹...
03/14 12:13, 636F

03/14 12:13, , 637F
不懂這個翻譯到底目標群是小孩、老人、還是ptt鄉民呢?
03/14 12:13, 637F

03/14 12:15, , 638F
迪士尼動畫的笑點從來就不是在這種諧音梗,但這部尺度
03/14 12:15, 638F

03/14 12:15, , 639F
顯然沒拿捏好,用得太過了!看完只覺得翻譯整個讓這部
03/14 12:15, 639F

03/14 12:15, , 640F
片扣分
03/14 12:15, 640F

03/15 03:38, , 641F
是有些太過了,但整體算是瑕不掩瑜
03/15 03:38, 641F

03/15 03:40, , 642F
電影玩梗本來就是以討好多數觀眾為主而且有一定的族群文
03/15 03:40, 642F

03/15 03:40, , 643F
化區隔性,不然電影公司就不用費心在地化了
03/15 03:40, 643F

03/15 03:44, , 644F
何況玩那些梗的地方並沒有違背電影核心表現的理解,還能
03/15 03:44, 644F

03/15 03:44, , 645F
夠增加更多觀影人的樂趣,何樂而不為,迪士尼會採用他們
03/15 03:44, 645F

03/15 03:45, , 646F
的改編版本真的一點都不意外
03/15 03:45, 646F

03/15 03:51, , 647F
只是某些地方改了也沒有比較好笑或有意義的就的確可以保
03/15 03:51, 647F

03/15 03:51, , 648F
持原汁原味就好(像是講笑話那個橋段),我想這樣的"討論"
03/15 03:51, 648F

03/15 03:51, , 649F
聲浪應該能讓迪士尼之後的在地化改編有更好的拿捏表現
03/15 03:51, 649F

03/15 15:17, , 650F
你們快點被市場淘汰吧 我不想再看到你們的字幕了
03/15 15:17, 650F

03/17 00:34, , 651F
樓上還是先搞清楚要改編的是迪士尼自己的要求跟需求
03/17 00:34, 651F

03/20 17:00, , 652F
字幕違和感超重,我進戲院不是為了看這種爛字幕
03/20 17:00, 652F

03/23 12:40, , 653F
一直GG很煩
03/23 12:40, 653F

03/24 14:31, , 654F
字幕真的超爛,害我一直出戲。而且電影本身的笑點已經
03/24 14:31, 654F

03/24 14:32, , 655F
夠多了,真的不需要這些爛翻譯在那邊扯後腿
03/24 14:32, 655F

03/28 22:13, , 656F
我覺得翻得不錯啊,在電影院跟大家都笑得很開心欸~XD
03/28 22:13, 656F

04/04 02:42, , 657F
支持改編團隊 本來就該翻成台灣人看得懂的東西
04/04 02:42, 657F

04/04 02:43, , 658F
用那些歪果人鳴誰會知道是誰...根本就沒笑點了
04/04 02:43, 658F

04/04 02:44, , 659F
冰的拉超好笑
04/04 02:44, 659F

04/05 02:15, , 660F
因為本人聽得懂英文...卻一直被完全無關的字幕分心出戲
04/05 02:15, 660F

04/05 03:27, , 661F
我聽得懂,也很喜歡改編團隊的改編~很在地!讚!
04/05 03:27, 661F

04/09 10:33, , 662F
支持正向思考 唾棄老是負面批評的人!
04/09 10:33, 662F

04/18 02:51, , 663F
今天才看特別來推文,我覺得這造型醜死了。看外國片別人
04/18 02:51, 663F

04/18 02:51, , 664F
的文化就跟片中風景一樣是吸引觀眾的一部分,你該不會
04/18 02:51, 664F

04/18 02:51, , 665F
把片中出現大峽谷的畫面剪接成太魯閣吧
04/18 02:51, 665F

04/25 13:10, , 666F
字幕和配音對不起來 看了有點難過
04/25 13:10, 666F

05/28 23:52, , 667F
推,翻譯見仁見智,但仍希望審慎拿捏分寸,辛苦各
05/28 23:52, 667F

05/28 23:52, , 668F
位了
05/28 23:52, 668F

05/29 13:48, , 669F
辛苦了
05/29 13:48, 669F

06/27 19:04, , 670F
英文很容易懂,翻譯也很棒,看完感覺像把原文書跟翻譯版各
06/27 19:04, 670F

06/27 19:08, , 671F
看一遍,不同處會想一下這樣表現的用意,台灣已經沒什麼市場
06/27 19:08, 671F

06/27 19:10, , 672F
希望你們持續有作品推出
06/27 19:10, 672F
文章代碼(AID): #1MsQQJUZ (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MsQQJUZ (movie)