Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了已刪文
昨天回完文後,突然很像吃瓜群眾一樣,
想看看雙喜會不會因為這件事而提出什麼新的見解。
本來以為是圓場、然後請大家支持,
但沒想到是用一種打哈哈的口吻、一笑置之。
好像這真的是一個「消遣」是我們過於認真;
我們大家要的其實與其說是要制裁譯者,
倒比較希望就部份超譯的地方可以修正。
以前看電影、影集、漫畫,
比起主角發一招超大的氣功炮把敵人轟散的畫面,
更討厭就是不知所謂不明所以的「愛與包容、天仁劍極」
*出自港漫神兵玄奇Ⅱ
好像用愛就可以包容一切,
但從另一個層面看來也是指責說
你無法包容就是不夠愛。
我是很想愛這部片,但中間隔一層紗,我看不懂片的全貌呀!
我可能就是被天意遣送被遺留下來的那個沒被選召的孩子啊,
怪誰,怪我的英文老師呀!
講真的啦,這部片對我而言也真的是消遣,畢竟我才花250
我也沒有透過這部電影得到什麼啟發。
(雖然昨天在爬了大家的文後覺得好像真的蠻有深度,值得再看一次
但我不會進電影院支持啦)
我比較好奇的是,
覺得「王安石」翻得妙絕人間、看到會心一笑的人,到底是有什麼理由?
沒有在臭,是真的好奇!
因為王安石以歷史性來講是一個北宋當代KOL,但以其文學深度、歷史意義來講,
搞不好知名程度遠遜於 巨石強森,同樣是ROCK的代表。
為什麼用王安石是翻譯的很好?
※ 引述《xakg (夤)》之銘言:
: 我覺得我雖然不喜歡這部片,
: 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。
: 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時,
: 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。
: 但對於英文能力沒那麼好的人來說,
: 中文翻譯就是他理解這部片第三個感官 (影、音、字幕)
: 這時一個好的翻譯就很重要啊!!
: 如果我是一個英文0分的人,我看到后里穴 我根本不知道為什麼阿蓮在
: 辦公室要說這個?
: 還有前面有板友提到 王安石 的意思,
: 何況整部電影看完,
: 記得 威門姓王的有幾人?我看片還得先上維基百科預習嗎?
: 我到現在還不知道武媚娘愛缺到底是什麼意思???
: ===
: 然後旁白鴿在FB提的那句,
: 其實很輕視眾人
: 「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」
: https://upload.cc/i1/2022/04/25/E5A4Rs.jpg
: 不管是同業業者還是觀影者,都很輕視。
: 你把一個翻譯的工作當成一個消遣,你認為大家看電影只是消遣
: 那你有對的起拍電影的人、及想傳達作品的出版商嗎?
: 我認為就算這片我是給予負雷,但我也是很認真的在看,
: 畢竟我花了錢呀!我希望對的起我的付出。
: 你說你對的起發行商就好,
: 事實上你說這句的同時就超對不起發行商了……
: 你有沒有對的起觀眾付的250元……
: ※ 引述《kaltu (ka少了)》之銘言:
: : https://reurl.cc/n10WXX
: : 他的FB文揭露了很多問題
: : 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀
: : 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的
: : 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈
: : 代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上
: : 這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感
: : 第三個紅燈是代理商大量的修訂,
: : 這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作
: : 他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反
: : 除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合
: : 正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的
: : 最嚴重的是這篇文章的中心思想
: : 他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂
: : 這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌
: : 翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品
: : 作為媒介的透明度是很重要的
: : 這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水
: : -----
: : Sent from JPTT on my Google Pixel 4 XL.
--
======
這是我的部落格,
目前只想到到開頭的www.
其它還沒想到
======
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.102.225 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650957671.A.963.html
討論串 (同標題文章)
movie 近期熱門文章
14
36
PTT影音娛樂區 即時熱門文章