Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者 (宜納財)時間2年前 (2022/04/26 15:06), 2年前編輯推噓12(1316)
留言20則, 17人參與, 2年前最新討論串28/36 (看更多)
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 https://i.imgur.com/Fodywlt.png
【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】 我很早就明白:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」 但我偏要分享一下我的翻譯趣事,值得一記。 自從離開新聞公司後,我大約有10年沒有翻譯電影字幕。2022年初的空檔,我啟程到台東 都蘭耍廢前,接到電影發行商「双喜」的邀約。對方說:「《媽的多重宇宙》被選為金馬 奇幻影展開幕片,金馬有人推薦你最適合。」我當下覺得像Tinder被右滑,無預警 MATCH! 就接下了這份工作。 於是我重啟翻譯小名@ndy,在都蘭放假的一個月著手翻譯《媽的多重宇宙》。因為翻譯的 過程非常充實,我不斷在臉書分享翻譯心得,代理商朋友「好威映像」見狀密我,我又翻 了動畫紀錄片《漂浪人生 Flee》。原先本來想放鬆度假的1個月,反而讓我工作產能提高 ,真令我訝異。 https://i.imgur.com/J3ZER2n.png
我曾經是一個很沒自信的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風。到了46歲的今年,看 人看事變得雲淡風輕,特別有自信。明明到是為了追愛到台東度假呢!此行又多了一份翻 譯工作,讓這趟旅途更有意思了。 讓我談談這部片的意境:編導讓主角體驗多重宇宙的自己,晃悠每個身份再回來現實,看 凡事都是破事,卻讓我們理解「溝通需要換位思考,沒有任何關係是不能和解的」。劇末 秀蓮和喬伊那段對白讓我感動不已,邊哭邊翻譯完。 台東的戀情沒談成,我卻翻譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆 Jeffery兩度約我視訊校稿,溝通理念、查核劇情、推敲字句,態度懇切又詳實。我不但 不覺得被冒犯,反而有種備受尊重的感受。你禮遇我,我加倍奉還。Jeffery 疑慮的所有 遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。(真的是一字一句質疑、一字一句改,史無前例。) https://i.imgur.com/qBDoSKV.png
這電影寓意相當深遠,片中美籍華裔的粵語、中文含糊,英語又艱澀難懂。至少有五場戲 的英文語境,我認為翻譯起來相當棘手、難以傳遞給華語觀眾。本片我花最多心力在推敲 的,反而是那些不好懂的華語。 先說,我不是專業翻譯,英文程度不好,但我對普通話的敏感度非常高。我愛看電影,也 不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成「蔡依林」便心中微慍。 但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微慍並不影響延展劇情。 喜歡我的翻譯的觀眾,我看到你們評論本翻譯為電影加分,爆炸開心,有價於無形,謝謝 。嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我認為道歉對於緩解敵意相對接納 評論容易又有效,我不覺得我的翻譯有任何問題。 https://i.imgur.com/0Cd6vSs.png
前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,讓我覺得我不需要接受大眾對於我工作品質的 是非,在工作上我認為只要對得起老闆和發行商就好。因為你們閱聽者怎麼罵,也都不需 要為這項工作負責。 請不妨設想,有時候你不喜歡這部電影,可能是因為電影也挑觀眾。你不懂是因為你層次 很低很愚昧。保持愚昧真棒,不用管別人了啦,你他媽就在自己的舒適小宇宙,就像我也 在都蘭了無牽掛翻譯出了自己的舒適小宇宙,我們都一樣,多好。 ----------- 撇開表達的內容怎麼樣,比起原先譯者的那版 讀起來文字真的舒服多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.252.198 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650956794.A.57B.html

04/26 15:13, 2年前 , 1F
有空潤這種垃圾文......
04/26 15:13, 1F

04/26 15:15, 2年前 , 2F
幫濃縮,不喜歡我的翻譯是因為你層次低
04/26 15:15, 2F

04/26 15:15, 2年前 , 3F
文情並茂,酸人不帶髒字,可謂當代大文豪
04/26 15:15, 3F

04/26 15:15, 2年前 , 4F
都說不愛超譯,那為何布蘭妮還可以譯成蔡依林??
04/26 15:15, 4F

04/26 15:19, 2年前 , 5F
我喜歡看電影,但我不喜歡看不懂的中文字幕電影
04/26 15:19, 5F

04/26 15:23, 2年前 , 6F
…這種堆砌組裝害我毛都豎起來
04/26 15:23, 6F

04/26 15:37, 2年前 , 7F
潤飾果然很重要
04/26 15:37, 7F

04/26 15:39, 2年前 , 8F
這就是POP文化底蘊w
04/26 15:39, 8F
真的要POP文化底蘊

04/26 15:45, 2年前 , 9F
中間那個好威映像不知道現在在想什麼
04/26 15:45, 9F

04/26 15:53, 2年前 , 10F
這篇嘲諷程度爆表XD
04/26 15:53, 10F

04/26 15:53, 2年前 , 11F
其實原文是看得懂 只是有些煩燥
04/26 15:53, 11F

04/26 15:54, 2年前 , 12F
這篇fb翻譯文翻得滿好的,本來不懂的地方都看懂了
04/26 15:54, 12F

04/26 15:54, 2年前 , 13F
必須推佛心潤稿人。
04/26 15:54, 13F

04/26 15:54, 2年前 , 14F
還是說我拿去餵估狗就可以得到正常人說的中文?
04/26 15:54, 14F

04/26 15:56, 2年前 , 15F
不過可以翻譯一下"遞腳"是什麼意思嗎?我google不到
04/26 15:56, 15F
應該是譯者粉專的內梗,FB多爬幾篇就會看到了 https://i.imgur.com/SYSx2nf.png

04/26 16:03, 2年前 , 16F
翻譯找脫離10年的老人就是票房等死
04/26 16:03, 16F
※ 編輯: suichui (223.136.252.198 臺灣), 04/26/2022 16:04:57

04/26 16:06, 2年前 , 17F
幹嘛幫那個翻譯衝觸及率啊= =
04/26 16:06, 17F

04/26 18:20, 2年前 , 18F
蔡依林那一段自己打自己的臉打的啪啪啪的響 = =
04/26 18:20, 18F

04/26 20:14, 2年前 , 19F
感謝翻譯,看起來舒服多了
04/26 20:14, 19F

04/28 01:08, 2年前 , 20F
你翻譯的很好
04/28 01:08, 20F
文章代碼(AID): #1YPvdwLx (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPvdwLx (movie)