Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者 (不含銅鋰鋅)時間2年前 (2022/04/28 09:06), 編輯推噓-12(71939)
留言65則, 34人參與, 2年前最新討論串35/36 (看更多)
※ 引述《sbob (hmm)》之銘言: : 超譯其實是很嚴重的問題 : 不要說翻譯跟原文差很多 : 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 : 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 : 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼 : 而且超譯是一種對劇本的改編 : 根本就是不尊重原作者 : 書也有一樣狀況,我也是拒買 : 電影超譯,只好拒看 : 看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作 : 不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯 因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017 著作權法 第三條第1項第十一款。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 第6條第一項: 就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。 第28條: 著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。 是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是, 兩條平行線是完全不會有交集的一天。 然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去, 還是公映版。 只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片, 甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~ 現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後, 都卯起來自學原文啃原創了吧? 也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師, 算對得起學費了。 -- 我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!     \ /     ○     ︵ \○╱/|     . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651107978.A.F0A.html

04/28 09:08, 2年前 , 1F
我英檢初級考不過= =所以一直在猶豫要不要去看
04/28 09:08, 1F

04/28 09:10, 2年前 , 2F
翻得爛跟著作權法有什麼關係?
04/28 09:10, 2F

04/28 09:32, 2年前 , 3F
在西洽被噓不夠喔?
04/28 09:32, 3F

04/28 09:35, 2年前 , 4F
( ′-`)y-~想噓就噓啊,你好就好
04/28 09:35, 4F

04/28 09:43, 2年前 , 5F
你好像沒搞清楚狀況
04/28 09:43, 5F

04/28 09:44, 2年前 , 6F
你不斷跳針這個翻譯是有授權的,但實際上沒人care
04/28 09:44, 6F

04/28 09:44, 2年前 , 7F
這個翻譯是不是正式版
04/28 09:44, 7F

04/28 09:44, 2年前 , 8F
重點只有一個,就是“這個翻譯爛”
04/28 09:44, 8F

04/28 09:44, 2年前 , 9F
對,這翻譯是公映版,正式版,未來上串流也都是這
04/28 09:44, 9F

04/28 09:44, 2年前 , 10F
個翻譯,所以呢?
04/28 09:44, 10F

04/28 09:44, 2年前 , 11F
阿大家討厭這個翻譯是不行喔www
04/28 09:44, 11F

04/28 09:47, 2年前 , 12F
看片商道歉的態度就知道他對這個譯者的行為很滿意
04/28 09:47, 12F

04/28 09:48, 2年前 , 13F
替電影起議題延續熱度跟流量 而且爭議非完全負面
04/28 09:48, 13F

04/28 09:49, 2年前 , 14F
就只是不滿的比較大聲 覺得沒差跟支持的還是佔多數
04/28 09:49, 14F

04/28 09:51, 2年前 , 15F
如果數字是不好的走向 片商就會是出來滅火 而不是po
04/28 09:51, 15F

04/28 09:51, 2年前 , 16F
那種看起來也不像是在道歉的道歉啟事
04/28 09:51, 16F

04/28 09:52, 2年前 , 17F
看來片商很滿意啊,道歉也只是叫大家不要起蒸液
04/28 09:52, 17F

04/28 09:52, 2年前 , 18F
你說的沒錯,著作權來看沒問題
04/28 09:52, 18F

04/28 09:52, 2年前 , 19F
但又不是著作權沒問題,就代表是好創作
04/28 09:52, 19F

04/28 09:52, 2年前 , 20F
垃圾低能創作也是受到著作權保護的
04/28 09:52, 20F

04/28 09:53, 2年前 , 21F
所以你講了一個大家都知道的廢話想表達什麼?
04/28 09:53, 21F

04/28 09:53, 2年前 , 22F
你可以覺得他爛,但不能要求全部的人都認為他爛
04/28 09:53, 22F

04/28 09:56, 2年前 , 23F
我怎麼覺得是你要求大家不能覺得他爛?
04/28 09:56, 23F

04/28 09:56, 2年前 , 24F
這跟著作權法比較沒關係吧(又不是有人要抄他的翻譯
04/28 09:56, 24F

04/28 09:56, 2年前 , 25F
那我偏要再說一次,“他就爛”
04/28 09:56, 25F

04/28 09:56, 2年前 , 26F
),應該是跟譯者和片商簽的約有關,片商不立刻更換
04/28 09:56, 26F

04/28 09:56, 2年前 , 27F
字幕應該是成本跟時效問題,串流也是有機會換字幕,
04/28 09:56, 27F

04/28 09:56, 2年前 , 28F
看片商怎麼處理
04/28 09:56, 28F

04/28 09:58, 2年前 , 29F
關聯呢?重點是翻譯爛
04/28 09:58, 29F

04/28 10:00, 2年前 , 30F
你好就好
04/28 10:00, 30F

04/28 10:00, 2年前 , 31F
看片商翻那什麼爛片名:媽的xxx 就不爽去看惹
04/28 10:00, 31F

04/28 10:01, 2年前 , 32F
決策者是片商 抵制片商才是重點
04/28 10:01, 32F

04/28 10:02, 2年前 , 33F
看他粉專好像已經撐過風頭了 完全沒人再提
04/28 10:02, 33F

04/28 10:16, 2年前 , 34F
對,這就是鐵錚錚的事實,他們就是仗這點所以才沒在
04/28 10:16, 34F

04/28 10:16, 2年前 , 35F
內文還好,但推文的態度是怎回事
04/28 10:16, 35F

04/28 10:16, 2年前 , 36F
鳥觀眾的反應。
04/28 10:16, 36F

04/28 10:17, 2年前 , 37F
除非...如果授權方(原導演編劇電影公司)發現他們的
04/28 10:17, 37F

04/28 10:18, 2年前 , 38F
去看C洽的回文,厲害了前版主
04/28 10:18, 38F

04/28 10:18, 2年前 , 39F
翻譯內容妨礙甚至改動原本人物角色調性跟想傳達的內
04/28 10:18, 39F

04/28 10:19, 2年前 , 40F
涵,不曉得授權方能不能告他們違約之類的?
04/28 10:19, 40F

04/28 10:26, 2年前 , 41F
原po大概鴿粉
04/28 10:26, 41F

04/28 10:27, 2年前 , 42F
好像說了很多 但是其實什麼都沒說的文章
04/28 10:27, 42F

04/28 10:31, 2年前 , 43F
他翻譯超級爛
04/28 10:31, 43F

04/28 10:33, 2年前 , 44F
所以他的翻譯是哪邊被侵害著作權法了
04/28 10:33, 44F

04/28 10:34, 2年前 , 45F
若我是台詞原創作者 搞不好可告他侵害同一性保持權
04/28 10:34, 45F

04/28 10:45, 2年前 , 46F
正當性跟品質 大家不滿的是後者 不要搞錯重點
04/28 10:45, 46F

04/28 10:46, 2年前 , 47F
廢文
04/28 10:46, 47F

04/28 10:46, 2年前 , 48F
大家不是在吵字幕版權問題吧
04/28 10:46, 48F

04/28 10:47, 2年前 , 49F
這跟有沒有版權是兩回事
04/28 10:47, 49F

04/28 10:47, 2年前 , 50F
接下來是洗風向洗到贏 老套路了
04/28 10:47, 50F

04/28 10:57, 2年前 , 51F
不一定,以前很多電影戲院跟DVD翻譯不同
04/28 10:57, 51F

04/28 12:40, 2年前 , 52F
上串流用不用這版字幕是串流公司的事
04/28 12:40, 52F

04/28 12:41, 2年前 , 53F
跟台灣院線用的版本一點關係都沒有好嗎
04/28 12:41, 53F

04/28 13:20, 2年前 , 54F
你是不是沒搞懂OTT的生態啊?蛤?
04/28 13:20, 54F

04/28 15:04, 2年前 , 55F
邏輯在哪裡?
04/28 15:04, 55F

04/28 15:32, 2年前 , 56F
不懂不要裝 上電視 出DVD 上串流 看版權 很多分開
04/28 15:32, 56F

04/28 15:32, 2年前 , 57F
的都會重翻
04/28 15:32, 57F

04/28 23:25, 2年前 , 58F
不會因為他是官方翻譯就給自己上金身 爛就是爛
04/28 23:25, 58F

04/28 23:47, 2年前 , 59F
04/28 23:47, 59F

04/29 00:57, 2年前 , 60F
你最近的邏輯蠻糟的...抓不到重點又愛洗 加油吧
04/29 00:57, 60F

04/29 01:54, 2年前 , 61F
自己開戰場的滾開
04/29 01:54, 61F

04/29 02:45, 2年前 , 62F
再次強調,這譯者翻得超爛!爛到掉渣。
04/29 02:45, 62F

04/29 06:10, 2年前 , 63F
覺得這篇沒什麼問題啦,說得很現實,雖然和版友們在
04/29 06:10, 63F

04/29 06:10, 2年前 , 64F
意的事是兩回事。
04/29 06:10, 64F

04/29 12:59, 2年前 , 65F
啊?
04/29 12:59, 65F
文章代碼(AID): #1YQUYAyA (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YQUYAyA (movie)