Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者 (未且)時間2年前 (2022/04/26 16:16), 2年前編輯推噓220(2244195)
留言423則, 212人參與, 最新討論串32/36 (看更多)
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末 一開篇就開地圖炮罵人真的很好笑,完全無法接受批評當什麼創作者呢 - 兒時就懂:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」 通常會講這句話的人,不會發長文解釋,只會發三句話鞏固粉絲同溫層 - 海貍個摩門,偏要分享一下電影《媽的多重宇宙》翻譯軼事,過程堪稱有趣,值得一記。 有人回文說看不懂這啥,這是2001年的梗,少林足球的醬爆台詞:At this moment - 很久,很久,很久沒翻譯字幕,大約10年。再離開新聞編制後,2022年初有個 空檔,想到台東都蘭耍廢1個月,啟程前接到發行商「双喜」邀約,她說:「《媽的多重 宇宙》被選為金馬奇幻影展開幕片,金馬有人推薦你最適合。」(就像你右滑Tinder無 預警MATCH!必然展開對話好嗎拜託~) 如果十年沒翻譯,就不會有人推薦你,可想而知大概是人情關係牽扯進來的災難 因為字幕翻譯也是一門技術。除了文字必須通俗直白,因角色定位改變用語 還必須考慮到受眾的程度。可以小小地二創一點詞語,但很需要避免 遣詞用句是過時兩年以上的梗、是自創的梗、或者是小眾的梗 只要碰到任何一項,那這個翻譯就已經岌岌可危了了 - 曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。 跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。當時還是 為了追愛 (?) 到台東呢,挾著《媽的多重宇宙》最有意思。 莫名其妙的一段,大概是在跟粉絲喊話吧 - 溝通需要換位思考,《媽》片編導直接把「位」換去浩瀚無垠千千萬萬個宇宙。兜圈 兜到極限,晃悠每個身份再回來現實,看凡事都是破事,沒有任何關係是不能和解的。 後期秀蓮和喬伊那段八股對白,我是哭著寫完(翻譯到按暫停,要去洗把臉才可以繼續 那麼誇張) 開篇就罵人,應該是一個完全不懂如何換位思考的人 因為作為一個正常的譯者,翻譯非常需要你換位思考 要讓一般觀眾如何從你的翻譯中理解外國文化 - 台東的愛不詳而逝,我譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆 Jeffery 較真,兩度約我視訊「對質」,溝通理念、查核劇情、推敲字句,懇切詳實到 一個離譜,一個譯者不會被冒犯反而備感尊重的那種離譜。你禮遇我,我加倍奉還。 Jeffery 疑慮的所有遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。(真的是一字一句質疑、 一字一句改,史無前例。 首先不詳而逝是什麼怪詞語,完全看不懂 「較真」在臺式中文裡也不是這樣用的,是認真計較的意思,不是校對 這段就暗示得很清楚了,果然這整件破事,就是人情交付的翻譯工作 是怎樣專業的翻譯,需要老闆「親自」來跟你校對? 底下的專業英語人才都是領乾薪的嗎?當然不是,是老闆不敢怠慢「你」 叫手下員工來跟你校對,在老屁股界是「很失禮」的事 - 這電影本就立意恢宏,片中美西華裔的粵語、中文含糊,英語艱深搞怪。 至少有五場戲,你從原文收到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語觀眾。 (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑) 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來 是看不懂這個詞的 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑 - 我愛看電影,不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成 「蔡依林」便心中微慍。但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微慍 並不影響延展劇情。 自己超譯的超爽,雙重標準還這麼大喇喇的寫出來 可想而知人品是呵呵的 - 嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解 你的敵意,道歉相對容易。 前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。 我對得起發行商就好,你甚至不用對自己的謾罵負責。 嗆屁,啊不就好險我住美國不用看到你的翻譯? 等著,我這星期就去電影院支持這部片 - 請不妨設想,有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾, 你是被天意遣送放生的非人,你是「天遣」。 「天遣」真棒,不用管別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無 牽掛一個月般,通明甦醒,多好。 看到笑出來,這什麼作古的罵人法? - 這一切都是大便版咒術迴戰。 Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit. (承認超譯, 出現在感性場合確實突兀) 完全不知所云的翻譯 我還沒看內容,但這算是很平常的抱怨日常用語,可以簡單直翻為 「因為這些都是不斷重複又無意義的狗屎」就好,用不著譯者自己編故事 - 你現在是王安石。Just be a rock. (秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石) 王安石 = 古人的名字生平為一層梗 冠夫姓 = 第二層梗 安在一處為石 = 原來是要把字拆開來看,這是第三層梗 「為什麼要變成安在這裡的石頭」 = 第三層梗裡的第四層梗 看了大家的回文似乎劇情是簡單的說「你就閉嘴當塊石頭」就好的意思 結果你一個超譯放了四層梗進去,這已經不是不專業了,而是惡搞吧 - 武媚娘愛缺,奪掌全世界。It’s called unlovable bitches like us make the world go round. (這句我有笑出來,也想從譯文傳遞趣味) 一堆人護航的人強詞奪理bitches如何表達了女強人悍婦,所以翻成武媚OK bitch這裡的用法老實說在中文沒有很貼近的口語 涵義是在形容獨立自主、不盲從傳統、敢愛敢恨的一群女性 但卻又有一種顧影自憐的脆弱感,所以才會些許自貶,因此也不該牽扯女權相關詞語 直接翻「地球就是靠我們這些沒人愛的傢伙/賤人維持轉動的」就好 翻譯成「賤人」略為卑微,含蓄點用「傢伙」或許較為貼切 翻譯成武媚真的是腦袋有可能被踢到了 另外愛缺是什麼?二十年前的歌名?我的天啊 「奪掌」更是腦補到了極點,原句根本沒有這個意思 另外怎麼這邊歷史人物就不用鬼扯說:「主角會武功所以姓武、又火辣又是女的」? - 要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮。Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention. (這句我有哭出來, 也想從譯文表達感動) 「千千萬萬個你」根本沒有翻譯到原文不同宇宙的意思 看到被不同宇宙的人事物咆嘯也不知道有什麼好哭的,是不小心被路人打了嗎? 這句要看劇情比較容易理解,沒看過劇情我就不翻了 我的結論是這傢伙真是個討人厭的怪人 不知道跟傳說中的毀書魔神洪蘭比起來,誰的翻譯更驚人一些? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 83.136.182.145 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650960980.A.89B.html

04/26 16:23, 2年前 , 1F
就是一個有病?的藝術工作者,不知怎麼的給他當到
04/26 16:23, 1F

04/26 16:23, 2年前 , 2F
翻譯?變成多輸的局面,真的令人傻眼。
04/26 16:23, 2F

04/26 16:32, 2年前 , 3F
你們還幫他衝點閱 = =
04/26 16:32, 3F
又不是youtube開廣告,沒差啦

04/26 16:32, 2年前 , 4F
大概就因為片商很小,也沒甚麼人脈接觸到一般常在
04/26 16:32, 4F

04/26 16:33, 2年前 , 5F
線上的翻譯,才會去找一個根本沒啥實績的人來翻吧
04/26 16:33, 5F

04/26 16:34, 2年前 , 6F
說有病就有點超過了 藝術工作者常沉浸在自己的世界
04/26 16:34, 6F
一開頭就亂罵人,不合己意都不是人 他這個蠻嚴重的

04/26 16:34, 2年前 , 7F
照翻譯在台灣廉價的程度,酬勞多半也很低,工作多的
04/26 16:34, 7F

04/26 16:34, 2年前 , 8F
但創作是創作 翻譯是翻譯 希望片商搞清楚....
04/26 16:34, 8F

04/26 16:34, 2年前 , 9F
譯者看到報價就推掉了,最後就落到他手上
04/26 16:34, 9F
很有道理耶

04/26 16:36, 2年前 , 10F
你翻的比他好太多了
04/26 16:36, 10F
謝謝

04/26 16:36, 2年前 , 11F
是說看到金馬有人推薦他 就想起前陣子看電視有醫生
04/26 16:36, 11F

04/26 16:36, 2年前 , 12F
就一個脫離世界太久的傢伙 連梗都只知道超舊的那種
04/26 16:36, 12F
真的超舊.. 傻眼貓咪(他下一次翻譯可能會用到傻眼貓咪)

04/26 16:36, 2年前 , 13F
說自己遇到不想做的手術就推給別人說他是XX權威 哈
04/26 16:36, 13F
連著macrose講的,真的很有這個可能耶

04/26 16:46, 2年前 , 14F
要接觸線上的電影譯者不是難事,大家都恨不得多接一
04/26 16:46, 14F

04/26 16:46, 2年前 , 15F
點案子,他接這個案子應該也是正常價,不可能有沒人
04/26 16:46, 15F

04/26 16:46, 2年前 , 16F
接落到他身上這種事
04/26 16:46, 16F

04/26 16:48, 2年前 , 17F
業界跟部分觀眾就是喜歡這種“在地化”翻譯,所以
04/26 16:48, 17F

04/26 16:48, 2年前 , 18F
有人推薦他也不是奇怪的事,只是這次踢到鐵板
04/26 16:48, 18F

04/26 16:49, 2年前 , 19F
他可是片商最怕得罪的“媒體人”
04/26 16:49, 19F

04/26 16:51, 2年前 , 20F
這翻譯我真的是看了一肚子火
04/26 16:51, 20F

04/26 16:51, 2年前 , 21F
以影視翻譯來說,院線片算是價格非常高了,串流那
04/26 16:51, 21F

04/26 16:52, 2年前 , 22F
種才是真的血汗廉價勞工
04/26 16:52, 22F

04/26 16:53, 2年前 , 23F
以他的人脈,只有他不想接,沒有不給他案子這種事
04/26 16:53, 23F

04/26 16:53, 2年前 , 24F
啦,各位以後還是皮繃緊一點,小心踩雷
04/26 16:53, 24F

04/26 16:56, 2年前 , 25F
可是一點 都不在地化啊
04/26 16:56, 25F

04/26 16:58, 2年前 , 26F
片商喜歡的“在地化”啊
04/26 16:58, 26F

04/26 16:59, 2年前 , 27F
很多老闆都愛死譯者用Ptt哏了,覺得太一定會吸引大
04/26 16:59, 27F

04/26 16:59, 2年前 , 28F
批年輕人
04/26 16:59, 28F

04/26 17:00, 2年前 , 29F
他用的這些也跟PTT無關 平行宇宙的PTT嗎
04/26 17:00, 29F

04/26 17:01, 2年前 , 30F
還承認自己超譯 這種翻譯態度 還是少出來荼毒大家
04/26 17:01, 30F

04/26 17:02, 2年前 , 31F
片商宇宙
04/26 17:02, 31F

04/26 17:02, 2年前 , 32F
殊不知PTT都老齡化了 然後PTT人也看不懂
04/26 17:02, 32F

04/26 17:02, 2年前 , 33F
可能用估狗姐翻譯 都比他好
04/26 17:02, 33F
還有 354 則推文
還有 97 段內文
嗯?所以魔神沒有因為超譯而毀了書嗎?

04/27 11:01, 2年前 , 388F
十年沒翻譯?他以前還翻過那部電影嗎?
04/27 11:01, 388F

04/27 11:10, 2年前 , 389F
如果資訊沒錯的話,洛基恐怖秀。這應該也是”金馬
04/27 11:10, 389F

04/27 11:11, 2年前 , 390F
影展方有人介紹”的原因之一。
04/27 11:11, 390F
據說好像是好片

04/27 11:30, 2年前 , 391F
喔喔,感謝樓上~
04/27 11:30, 391F

04/27 12:06, 2年前 , 392F
老闆怎麼不自己翻 還一句一句跟他討論 哈
04/27 12:06, 392F

04/27 12:21, 2年前 , 393F
王安石那邊可以代統神梗:就當好你的石頭然後閉嘴!
04/27 12:21, 393F
看了別人貼的暴雷文,其實真的是石頭 那就翻成「先乖乖當顆安靜的石頭吧!」會更貼近原意   心疼你是顆會痛的石頭...

04/27 12:23, 2年前 , 394F
你還花時間看他的文…那個文句我是看不下去的
04/27 12:23, 394F

04/27 12:35, 2年前 , 395F
譯稿爛到下面編輯無從改起 大頭症要老闆出面才肯修
04/27 12:35, 395F
XD 編輯不敢出面 ※ 編輯: Thozus (83.136.182.185 美國), 04/27/2022 14:37:50

04/27 14:39, 2年前 , 396F
他應該是大便版洪蘭教授
04/27 14:39, 396F

04/27 14:42, 2年前 , 397F
這譯者連中文程度都不行
04/27 14:42, 397F

04/27 15:07, 2年前 , 398F
說洪蘭有沒有翻譯毀書 還真沒有 因為至少她翻的都是
04/27 15:07, 398F

04/27 15:08, 2年前 , 399F
科普類的著作 不像劇本、小說講求「意境」
04/27 15:08, 399F

04/27 15:08, 2年前 , 400F
只是兩三個地方自我感覺良好 充其量算是瑕疵
04/27 15:08, 400F

04/27 15:09, 2年前 , 401F
但是劇本類的翻譯 把意境毀光 基本上就是全毀了
04/27 15:09, 401F

04/27 15:11, 2年前 , 402F
我可以把洪蘭翻譯的科普書看完 覺得幾個地方翻不好
04/27 15:11, 402F

04/27 15:11, 2年前 , 403F
但是不影響我要理解全書想表達的主旨與脈絡
04/27 15:11, 403F

04/27 15:13, 2年前 , 404F
但是字幕的翻譯一旦讓觀眾覺得「出戲」 那就全完了
04/27 15:13, 404F

04/27 19:54, 2年前 , 405F
他應該待在都蘭當個都蘭人
04/27 19:54, 405F

04/27 23:18, 2年前 , 406F
看得好生氣,這臭草包
04/27 23:18, 406F

04/28 00:04, 2年前 , 407F
字幕真的很重要 當你聽得懂對話 看到中文字幕翻的
04/28 00:04, 407F

04/28 00:04, 2年前 , 408F
很好 心裡會很舒服 甚至會去想 原來這個英文用法 可
04/28 00:04, 408F

04/28 00:04, 2年前 , 409F
以這樣翻 我這樣說好了 去精研字幕隨便找一個都比這
04/28 00:04, 409F

04/28 00:04, 2年前 , 410F
咖好
04/28 00:04, 410F

04/28 01:55, 2年前 , 411F
04/28 01:55, 411F

04/28 03:04, 2年前 , 412F
都蘭人不見得想收咧
04/28 03:04, 412F

04/28 09:18, 2年前 , 413F
好厲害!根本懶得再看第二次他的文章XD
04/28 09:18, 413F

04/28 11:11, 2年前 , 414F
「 后里穴」聽起來就色色的~
04/28 11:11, 414F

04/28 11:11, 2年前 , 415F
好啦你才色~你全家都色~
04/28 11:11, 415F

04/28 18:06, 2年前 , 416F
可惜了一部電影
04/28 18:06, 416F

04/28 23:14, 2年前 , 417F
這人連普通文筆都很有問題了,不知道哪位推薦的,應
04/28 23:14, 417F

04/28 23:15, 2年前 , 418F
該一直讓他待在都蘭就好
04/28 23:15, 418F

04/29 00:57, 2年前 , 419F
千千萬萬個你...周蕙的歌?到底為啥要翻得這麼累
04/29 00:57, 419F

04/29 18:34, 2年前 , 420F
通常這種覺青很多 都自以為很了不起 不接受批評
04/29 18:34, 420F

05/02 05:13, , 421F
到底是誰給他的自信文組學霸?
05/02 05:13, 421F

05/15 02:23, , 422F
根據以往經驗,愛在網路上自吹自擂學歷的好像學歷
05/15 02:23, 422F

05/15 02:23, , 423F
都很差,
05/15 02:23, 423F
文章代碼(AID): #1YPwfKYR (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPwfKYR (movie)