Re: [問題] 710開頭的英文問題
看板wearefriends (Friends 六人行)作者addoil (全民亂講之全民大悶鍋)時間19年前 (2007/02/02 18:46)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串7/8 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: ※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言:
: : 43
: : 其實我有不同觀點
: : 我覺得Chandler要搞笑也不會弄個自己發明的字出來
: : 一般是諧音or類似句型的搞笑
: 我也覺得錢得不會唸錯...
: 而那個字事故意念錯來搞笑的...
: 但是諧音笑話不會只和原字諧音...
: 應該會有另外一個字跟他諧音,使錢德那句話變成雙關語...
: 所以才有人問是不是有哪個字音很接近,或有複合的字義
: 他當然知道錢德自己發明的字是找不到的...
: 但如果沒有這種字,錢得這個笑話就只是純粹故意念錯的搞笑(也有可能是口音搞笑)
: 而不是他最擅長的雙關語搞笑
其實我一開始看710這一集時跟Eunoia板友也有同樣的想法
感覺只是Chandler唸錯
可我又覺得奇怪為什麼這一段對話會有"幕後的笑聲"
那時候也搞不懂這一段話到底哪裡好笑
但那時看Friends還有一大堆笑點也搞不懂
就繼續看下去不管它了
大概到了重看第三次710吧
我突然有一種感覺"Chandler一定在搞笑"
我的理由是Chandler在正經時與搞笑時的肢體語言和講話語氣有很大的分別
如我之前文章提到的,在這裡至少有兩個很明顯的不同
1.Chandler每每在搞諧音式笑話時...必定會加重其發音
2.Chandler在搞笑時有時會把頭晃出去再晃回來
事實上,我並不是搞懂笑點而知道Chandler在搞笑
而是我藉由Chandler肢體動作與語氣來反推應該會有一個笑點
所以我才囉里叭嗦地說了一大堆理由來解釋betrothed and betroughed的諧音式笑點
但有一點我必須闡明"這只是我的猜測與推論"...
實際上究竟是笑點或單純的拼音錯誤...
大概也只有編劇與演員們才知道
--
I found you in my bed!
How’d you whined up there?
You are a mystery!
Little black curly hair!
Little black curly hair!
Little black, little black, little black,little black, little black curly hair.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.206.117
討論串 (同標題文章)
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
34
46