Re: [問題] 710開頭的英文問題

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (全民亂講之全民大悶鍋)時間19年前 (2007/02/02 18:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : ※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言: : : 43 : : 其實我有不同觀點 : : 我覺得Chandler要搞笑也不會弄個自己發明的字出來 : : 一般是諧音or類似句型的搞笑 : 我也覺得錢得不會唸錯... : 而那個字事故意念錯來搞笑的... : 但是諧音笑話不會只和原字諧音... : 應該會有另外一個字跟他諧音,使錢德那句話變成雙關語... : 所以才有人問是不是有哪個字音很接近,或有複合的字義 : 他當然知道錢德自己發明的字是找不到的... : 但如果沒有這種字,錢得這個笑話就只是純粹故意念錯的搞笑(也有可能是口音搞笑) : 而不是他最擅長的雙關語搞笑 其實我一開始看710這一集時跟Eunoia板友也有同樣的想法  感覺只是Chandler唸錯  可我又覺得奇怪為什麼這一段對話會有"幕後的笑聲"  那時候也搞不懂這一段話到底哪裡好笑  但那時看Friends還有一大堆笑點也搞不懂 就繼續看下去不管它了  大概到了重看第三次710吧 我突然有一種感覺"Chandler一定在搞笑" 我的理由是Chandler在正經時與搞笑時的肢體語言和講話語氣有很大的分別 如我之前文章提到的,在這裡至少有兩個很明顯的不同 1.Chandler每每在搞諧音式笑話時...必定會加重其發音 2.Chandler在搞笑時有時會把頭晃出去再晃回來 事實上,我並不是搞懂笑點而知道Chandler在搞笑 而是我藉由Chandler肢體動作與語氣來反推應該會有一個笑點 所以我才囉里叭嗦地說了一大堆理由來解釋betrothed and betroughed的諧音式笑點 但有一點我必須闡明"這只是我的猜測與推論"... 實際上究竟是笑點或單純的拼音錯誤... 大概也只有編劇與演員們才知道 -- I found you in my bed! How’d you whined up there? You are a mystery! Little black curly hair! Little black curly hair! Little black, little black, little black,little black, little black curly hair. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.206.117
文章代碼(AID): #15mnQY_1 (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15mnQY_1 (wearefriends)