Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

看板movie (電影)作者 (鐵石哥_不含銅鋰鋅)時間10年前 (2016/03/05 01:29), 編輯推噓61(63298)
留言163則, 66人參與, 最新討論串3/21 (看更多)
※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言: : 應該滿多人都知道了 : 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編 : (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了) : 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕 : 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版 : 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應 : 就把它轉過來了 : PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改 : 而不是從英文直接翻譯的 : 來源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483 : 【網友】 : 哪邊可以查到你們的作品啊? : 包括上映的 : 近期被你們的爛翻譯搞到看個電影 : 看到一把火(阿公&動物) : 一查之下才知道是你們翻譯的 : 煩請告知謝謝 : 【魯蛋】 : 謝謝你的指教,我們是改編對白而不是翻譯,我們就像是造型設計師,有 : 人滿意,一定有人覺得醜,批評永遠是最簡單的,非常感謝你,希望有一 : 天我們的作品能讓你滿意。 : 客戶找我們改編一定有他的原因,如果大家不能接受,客戶下次可能就按 : 原翻譯上字幕,如此而已,可是我要說的是藝術沒有對錯,沒有人能讓所 : 有人都滿意,還是感謝你的指教。 : 【郭沛昱】 : 您好,我是阿公歐買尬跟動物方城市的改編人員。關於這次您提到兩部電 : 影的爭議,因為都是我直接參與的,我想以我個人帳號回應您我在編寫上 : 的理念。 : 正如前面所說,我們是改編團隊,負責為原本的劇情加油添醋,當然很容 : 易跟原本劇情有些許出入。但在改編的過程中,我們還是盡量以原意為主 : ,做一些台詞上的修飾。 : 在《阿公歐買尬》之中,因為該片比較走時事、辛辣路線,有些地方就會 : 拿時人入戲。比如說劇中有一段勞勃狄尼洛一邊開車離開,一邊講「老虎 : 伍汁男」、「林書好想要」這邊,原本他是講一堆美國知名高爾夫球選手 : 的名字並在後面接上一些低俗用詞(比如Tiger Woods sucks my ball)之 : 類的。照原意翻當然沒有問題,但那些美國選手在台灣知名度不足,大家 : 會比較無法明白用意(差不多像是在美國電影中提到彭政閔、林智勝), : 所以我才轉化為台灣知名的體育選手。 : 比如說原文提到「皇后拉蒂法」是一名美國知名的胖黑人女星(這應該比 : 較有名),但單單指她的名字不見得所有人都能知道,所以我轉化成台灣 : 比較知名的胖女星小甜甜。 : 其他還有像艾森豪變成蔣精國這些翻譯修改是為了符合「最大多數」台灣 : 觀影者能夠理解的笑點。我相信您一定有不錯的英文能力,能夠直接不管 : 字幕聽原意,但我們做為二創團隊,當然要考慮較大多數需要中文字幕來 : 理解的觀眾。 : 在《動物方城市》中,則是因為考量該片為迪士尼作品,觀眾年齡層可以 : 再下降一點,所以減少時人入戲。但是該片為迪士尼近年來比較接近現實 : 生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,還是要有一些對於 : 真實生活的對比。 : 這方面見仁見智,但我們當然不只改編網友有意見的那些地方,比如說駱 : 駝笑話、比如說「冰的啦」,還包含許多原本翻譯不順暢的地方將他轉得 : 更好理解,這些部分網路上沒有人提及,但我們也是有下一番苦工把整個 : 戲修順。 : 至於大家很好奇我的英文程度…嗯,聽打完整片的英文還是沒問題的啦XDD : 作為二創團隊,我們的確有許多要努力加強的地方。但一個作品的完成本 : 來就是有人喜歡有人討厭,就像我們在做辛普森跟蓋酷,也是有人覺得我 : 們改得太多、有人覺得這樣弄很有趣。最好的情況當然是既能讓情節接近 : 原本故事,又能兼顧趣味跟在地化,我們也正在往這個方向努力。 : 總之非常感謝您的意見,當然PTT上面有些說法我也都有在關注。我相信您 : 一定也是非常喜歡這兩部片,才會有這麼生氣的反應。希望之後我們若有 : 類似的創作,能夠做到讓您也滿意,因為電影終究是一種大眾娛樂,能夠 : 達到最多人的認同是很重要的。 : 最後再提一下,其實我覺得完全照翻並不是最好的。比如說「Where : there is a will there is a way」如果直翻過來就是「有意志的地方就 : 有出路」這樣很奇怪吧?所以才會直接套上「有志者事竟成」的翻譯。翻 : 譯在翻譯時本來就需要按照詞句背後的意涵進行修改,以期達到文句通順 : 好理解。在電影翻譯上,又同時必須兼顧字幕長度進行修飾,有許多需要 : 注意的地方。 : 就像笑點滴,該處其實就是尼克講了一個拖延時間的笑話。原本講三峰駱 : 駝,後來正片上的時候是笑點滴。這段改寫有沒有錯?我認為見仁見智。 : 我個人的立場其實是覺得笑點滴比較好笑,而這種在「不影響劇情」前提 : 下,進行短句修改,就是我們工作的主要內容。 : 再次感謝您對這兩部電影的重視,也感謝您買票進場。我們並不完美,但 : 我們會繼續努力讓大家認同! 我很討厭那種為了硬湊哏而翻譯或加進去的笑點。 像南方公園當時為了在地化為了配合原音的長度而且自行發揮創作出來的, 所以像什麼『去你的擔擔麵』就會令人覺得印象深刻又好, 因為這能感受到翻譯組的用心與智慧。 而不是完全不動腦子,只是上網看看批踢踢或是FB的爆料公社, 或是最近的新聞那篇比較紅,就把裡頭的哏給用進去, 什麼『冰的啦』『趙藤熊』的哏放一放, 然後自我合理化說『這就是在地化』, 這跟新聞記者只會上網抄新聞,把鄉民的文章東拼西湊就可以寫一 篇『歐陽妮妮撿到兩百塊』或是『他作了這件讓全台灣的人都驚呆了』 然後狂騙點閱數有什麼不同?自已沒用心只想用混水摸魚的方式抄哏, 也不尊重原始的創作,還自以為好棒棒? 這跟朱、邱之流只會上網抄笑話,然後找一堆大牌演員來演一演賀歲片, 然後大賣之後還振振有辭,說自己賣得好,受歡迎就好, 這就是『本土』、『在地化』。 結果只是在消費好不容易振興起來的國片市場, 然後降低國人買單意願有啥不同? 讓人以為當翻譯這麼簡單,什麼信雅達?免啦~ 反正上網看看最近鄉民流行什麼,新聞報什麼, 然後摻著一起翻出來,觀眾就會買單了。 嗯哼~這也叫翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.94.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457112594.A.B35.html

03/05 01:38, , 1F
沒錯,南方公園看似改很多,事實上卻把哏留得很好
03/05 01:38, 1F

03/05 01:39, , 2F
並不是把鄉民的詞全塞進去就叫做好笑
03/05 01:39, 2F

03/05 01:42, , 3F
...事實上 就是相對好 相對多數人買單
03/05 01:42, 3F

03/05 01:42, , 4F
就跟 IPHONE 與 HTC一樣相對
03/05 01:42, 4F

03/05 01:44, , 5F
我覺得過度塞進網路用語反而會造成反效果,塞時事梗還好
03/05 01:44, 5F

03/05 01:44, , 6F
,但不是每個人都了解網路用語
03/05 01:44, 6F

03/05 01:45, , 7F
他都沒有沾沾自喜 他都好委屈
03/05 01:45, 7F

03/05 01:46, , 8F
不委屈啊,改完有不好的地方被罵是當然的
03/05 01:46, 8F

03/05 01:50, , 9F
大部分都好啦 ^^
03/05 01:50, 9F

03/05 01:53, , 10F
對於不是每個人都了解網路用語的講法,似乎沒有顧慮到那
03/05 01:53, 10F

03/05 01:53, , 11F
使用原本的美國梗是不是了解的人又更少了?何況很多美國
03/05 01:53, 11F

03/05 01:53, , 12F
梗也是他們的網路用語,何必妖魔化網路用語
03/05 01:53, 12F

03/05 01:54, , 13F
他的確不是翻譯,他是改編者...
03/05 01:54, 13F

03/05 01:54, , 14F
代表以後都要乖乖吃這些二創作品 爽囉
03/05 01:54, 14F

03/05 01:55, , 15F
看電影並不是為了想看二創...
03/05 01:55, 15F

03/05 01:56, , 16F
厭惡不尊重原著精神的字幕跟對白
03/05 01:56, 16F

03/05 01:56, , 17F
改成這樣根本是網路惡搞好玩,不該拿來正式上映
03/05 01:56, 17F

03/05 01:56, , 18F
很不喜歡這團隊 辛普森和蓋酷被改的不知所云
03/05 01:56, 18F

03/05 01:57, , 19F
當時看阿公OMG的字幕就火大到翻桌
03/05 01:57, 19F

03/05 01:57, , 20F
本作品屬於二次創作不爽不要看 要嘛吞下去 要嘛不要看囉
03/05 01:57, 20F

03/05 01:57, , 21F
該不會是低價搶單吧??? 所以品質就這樣...........
03/05 01:57, 21F

03/05 01:58, , 22F
而且這樣看來以後喜劇片大概有好一部分要二創化囉
03/05 01:58, 22F

03/05 01:58, , 23F
付完錢入場才發現是這種爛品質,電影院會退錢嗎?
03/05 01:58, 23F

03/05 01:59, , 24F
講得那麼輕鬆~
03/05 01:59, 24F

03/05 01:59, , 25F
推, 不要把觀眾當低能兒
03/05 01:59, 25F

03/05 01:59, , 26F
我進戲院事實上就是很多笑點 有人就會笑
03/05 01:59, 26F

03/05 02:00, , 27F
把網路有趣梗當成正式電影上映是把創作者的心血
03/05 02:00, 27F

03/05 02:00, , 28F
這種諧音的笑點還是有人會笑 有人乾笑
03/05 02:00, 28F

03/05 02:00, , 29F
當成什麼?
03/05 02:00, 29F

03/05 02:01, , 30F
完全不當一回事,不尊重原著!
03/05 02:01, 30F

03/05 02:03, , 31F
現在小孩子看個動畫電影還要先學習網路文化鄉民用語
03/05 02:03, 31F

03/05 02:04, , 32F
爸媽還要說明什麼是魯蛇和GG惹 整個失去真正的娛樂價值
03/05 02:04, 32F

03/05 02:07, , 33F
你要想想這很可怕耶 想想反正二創對白隨便填 好笑就好
03/05 02:07, 33F

03/05 02:07, , 34F
有人叫小孩google趙藤雄阿ㄏㄏ
03/05 02:07, 34F

03/05 02:07, , 35F
未來台灣電影會變成甚麼樣呢 嗯?
03/05 02:07, 35F

03/05 02:08, , 36F
翻魯蛇也很傻眼、直接翻輸家很難??
03/05 02:08, 36F

03/05 02:08, , 37F
03/05 02:08, 37F

03/05 02:09, , 38F
這樣看一堆youtube影片對白二創作家也可以找來改編了
03/05 02:09, 38F

03/05 02:09, , 39F
趙藤熊改成無脖熊或熊怠羚或武刀米熊郝象都沒差
03/05 02:09, 39F
還有 84 則推文
03/05 12:58, , 124F
我花錢 我覺得翻譯爛 所以我說這翻譯爛 有什麼問題?
03/05 12:58, 124F

03/05 12:59, , 125F
為以前直翻的模式市場接受度差,不然何必自找麻煩
03/05 12:59, 125F

03/05 12:59, , 126F
然後護航的拿商業考量是想說服誰?
03/05 12:59, 126F

03/05 12:59, , 127F
所以啦,你覺得爛可以講,我們覺得好的就不能講?
03/05 12:59, 127F

03/05 14:14, , 128F
辛普森已經過頭了,內容幾乎變成鎖定鄉民梗,族群外
03/05 14:14, 128F

03/05 14:14, , 129F
的抓不住笑點何在
03/05 14:14, 129F

03/05 14:15, , 130F
例如魯蛇PTT大家都知,不上PTT的如我媽甚至我弟都還
03/05 14:15, 130F

03/05 14:16, , 131F
得問或者二次消化一下才了解
03/05 14:16, 131F

03/05 14:38, , 132F
你花錢不爽該怪的是找人改編的電影公司 不是被找來改編的
03/05 14:38, 132F

03/05 14:38, , 133F
翻譯公司 這麼簡單邏輯還搞不懂
03/05 14:38, 133F

03/05 15:25, , 134F
樓上這樣說就不對了 看到爛片會罵找導演找演員的
03/05 15:25, 134F

03/05 15:25, , 135F
敲卡司的電影公司嗎?當然是哪裡不愛就罵哪裡啦
03/05 15:25, 135F

03/05 15:37, , 136F
不 舉例來說Kingdom of heaven這部片 電影院版跟導演版
03/05 15:37, 136F

03/05 15:37, , 137F
根本是完全不同的片 戲院版本為了縮短長度剪掉很多東西
03/05 15:37, 137F

03/05 15:37, , 138F
難道你要罵剪片師嗎? 要剪片師退你錢?
03/05 15:37, 138F

03/05 19:23, , 139F
推 好討厭這類鄉民化的翻譯。(笑話整個改掉還沒什麼意見
03/05 19:23, 139F

03/05 22:35, , 140F
同意這篇 硬塞梗還自以為有創意真是很驚人
03/05 22:35, 140F

03/06 00:08, , 141F
冰的啦本來就有翻桌跟冰凍的雙關 哪裡爛??= =
03/06 00:08, 141F

03/06 00:09, , 142F
有用這些梗表示翻譯團隊很用心吧 被批得一文不值是怎樣
03/06 00:09, 142F

03/06 00:09, , 143F
拿掉你說的這些會更好笑嗎?
03/06 00:09, 143F

03/06 00:18, , 144F
那種嚴肅參照教父形象的Mr.Big在那種情況下說出『冰的咧』
03/06 00:18, 144F

03/06 00:18, , 145F
才是真的莫名其妙好嗎?何況他還用了教父的名台詞,我要給
03/06 00:18, 145F

03/06 00:19, , 146F
你一個不能拒絕的提議。
03/06 00:19, 146F

03/06 00:19, , 147F
中配可以用『作掉他們』英配中譯變成『冰的啦』好笑在那?
03/06 00:19, 147F

03/06 00:39, , 148F
我其實只對名字這部分感冒而已,因為這部片的笑點大部
03/06 00:39, 148F

03/06 00:39, , 149F
分都是劇情本身讓人會心一笑,諧音梗其實不多。我知道
03/06 00:39, 149F

03/06 00:39, , 150F
翻譯名字不簡單,尤其是這種動物擬人化後帶有動物本身
03/06 00:39, 150F

03/06 00:39, , 151F
寓意的名字,看得出來原作是花了很多心思幫角色取名字
03/06 00:39, 151F

03/06 00:40, , 152F
,但當下聽到某個角色登場時會想去思考那個角色的名字
03/06 00:40, 152F

03/06 00:40, , 153F
,可是卻會被字幕上奇怪的翻譯打亂思考。我只是想表達
03/06 00:40, 153F

03/06 00:40, , 154F
,翻譯應該是讓觀眾更能融入電影之中,對於角色名字的
03/06 00:40, 154F

03/06 00:41, , 155F
翻譯應該更小心處理吧
03/06 00:41, 155F

03/06 11:40, , 156F
推這篇
03/06 11:40, 156F

03/06 16:06, , 157F
這篇有理
03/06 16:06, 157F

03/06 20:42, , 158F
辛普森那種每一句都要改 硬湊ptt梗進去已經走火入魔了
03/06 20:42, 158F

03/09 07:13, , 159F
推這篇
03/09 07:13, 159F

03/09 23:14, , 160F
有些人喜歡直翻 有些人喜歡改編
03/09 23:14, 160F

03/15 15:19, , 161F
翻譯爛到掉渣
03/15 15:19, 161F

03/20 17:06, , 162F
看到最後直接無視那個自嗨又智障的字幕
03/20 17:06, 162F

03/20 19:23, , 163F
覺得翻得很好啊
03/20 19:23, 163F
文章代碼(AID): #1MsSOIir (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MsSOIir (movie)